Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Милорд, – осторожно спросила Габриэла, – вы больны?
– Не больше, чем другие мужчины в моем возрасте. Моя коллекция бесценна. И я хочу, чтобы ни одна вещь из нее не исчезла. Кроме того, – он оценивающе оглядел Габриэлу, будто бы она была лошадью перед скачками, – мне нравится сама идея о том, что такая красивая женщина будет находиться в комнате среди других бесценных предметов.
– Ваша жена – красивая женщина.
– Но она не разделяет моих интересов.
– Однако я не уверена, что это хорошая идея.
– Позвольте мне рассказать вам, почему вы не хотите уцепиться за эту прекрасную возможность реализовать себя?
– Я с трудом сдерживаю свой энтузиазм, – хмыкнула Габриэла.
– Сарказм, мисс Монтини, не приветствуется. Я не разрешаю вам высказываться в таком тоне по отношению ко мне или моей коллекции.
– Простите, – пробормотала Габриэла.
– Я собирался сказать, что после смерти вашего брата вы вряд ли сможете найти себе работу лучше этой.
– Совсем нет, – стойко ответила она, – у меня достаточно дел.
– Правда? Кроме поисков печати, могу я спросить, чем вы еще заполняете свою жизнь, мисс Монтини?
– Я вам не скажу. – Она обиделась. Он, может быть, и бывал грозным, но сейчас таковым ей не казался. Он еще не был ее работодателем. Даже вдруг она решит согласиться на его предложение. Она не понимала, как сможет это сделать, но идея посмотреть его коллекцию, которую никто еще не видел, кроме хозяина, не оставляла ее в покое. Такого шанса больше не представится.
Он пожал плечами.
– К тому же, я полагаю, вы думаете о своей печати. Что, если вы будете приглашены к полному доступу в мою коллекцию, вы сможете самостоятельно выяснить, соврал я вам о печати или нет. Так вот, повторяю еще раз, – я ее не брал и не прячу от вас.
– Я и не думала об этом, – солгала она.
– Ну конечно же, нет… – спокойно ответил он. Танец закончился. Ратборн предложил ей руку и проводил из центра зала.
– Могу я еще кое о чем спросить вас, милорд?
– Спрашивайте.
– Помимо того, что это важный, редкий и бесценный артефакт, почему еще вы так интересуетесь этой печатью?
– Моя дорогая мисс Монтини, – он подозрительно посмотрел на нее, – я думал, что многие могли бы меня понять.
– А если я не понимаю?
– Теперь я вижу. Вы хотите выяснить, что именно я знаю и чего не знаю о ней. – Его взгляд стал жестким. – Я думал, что вы более проницательны, чем на самом деле.
– Простите, я не хотела разочаровывать вас.
– И не позволяйте себе делать это снова.
Она посмотрела на него. Нет, и все-таки она никогда не смогла бы работать на такого мужчину.
– Да, милорд.
– Как вы знаете, Амбропия была чрезвычайно богатым городом, в нем было огромное количество сокровищ. Тот, кто найдет город, сможет подать прошение о том, чтобы все сокровища из найденного им города пошли в его коллекцию и принадлежали не только Антикварному совету, но и ему лично. Либо сможет потребовать денежного вознаграждения в размере всех находок. Это… гигантская сумма. – Его глаза заблестели. – Он сможет сам выбирать, какие артефакты продавать, а какие оставлять себе. Немыслимая удача. Это невозместимо. Это бесценно. Все, что он найдет, будет настолько редко и уникально, что коллекционеры будут ночами обивать его пороги. Это будет лучшая коллекция во всем мире! Ради этого, мисс Монтини, мужчины вроде меня пойдут на многие ухищрения, лишь бы стать первым.
– Понятно.
– Да, думаю, вы можете себе представить. – Ратборн подошел к Габриэле ближе, и она почувствовала спиной стену. – Возможно, прежде чем принять мое предложение, вы захотели бы лично посмотреть на то, что у меня уже есть на данный момент?
Позади лорда Ратборна Габриэла заметила Натаниэля, который смотрел на них с беспокойством. Габриэла спокойно встретила взгляд лорда Ратборна.
– С превеликим удовольствием.
– Прекрасно. Давайте с вами договоримся на послезавтра. – Улыбка скривила его губы. – Вы можете прихватить с собой мистера Харрингтона, если хотите. Так вы сможете чувствовать себя в большей безопасности.
– Я совсем не испугана, милорд, – решительно ответила Габриэла.
– Нет? – улыбнулся Ратборн, поднося ее руку к губам. – Я так понимаю, что ваш брат думал, что эта печать вместе с другими подобными ей может стать путеводной нитью к Тайне девственницы.
– Две печати, скорее всего. – Она на секунду задумалась. – Его предположение базировалось на рисунке одной из них, которая была у него. Но также он полагал, что даже с двумя другими печатями сообщение может быть не расшифровано.
– Как интересно, – произнес Ратборн.
– Правда? – Она пыталась понять, о чем он думает. – Почему?
– Потому что, моя дорогая мисс Монтини, из всего, что мне удалось прочитать и собрать об этих печатях, даже не видя лично печать вашего брата, разумеется, у меня есть подозрение, что одна из трех печатей у меня есть.
– Что вы о себе возомнили? Как вы себя ведете? – процедил сквозь зубы Натаниэль, через силу вежливо улыбаясь. Он схватил Габриэлу за локоть и потащил за собой к выходу.
– А что вы делаете? – Она тоже улыбалась сквозь стиснутые зубы.
– Я хочу увести вас отсюда, чтобы поговорить наедине. – Он открыл перед ней дверь и повел по коридору.
– Куда мы идем?
– Во внутренний двор, – пробормотал он.
Внутренний двор не был самым уединенным местом в доме, в нем мог прогуливаться кто угодно, но про него мало кто знал из приглашенных. И Натаниэль не смог придумать ничего лучше. Он направил Габриэлу в сторону распахнутых настежь французских дверей. Они спустились по трем большим ступеням во дворик. Там стояло несколько скамеек, окруженных деревьями. Урны, украшенные цветами, и несколько древних статуй по краям дорожек. Сад очаровывал своим спокойствием и изяществом, и если бы ночь была менее насыщена событиями, то этот сад мог бы стать идеальным местом для романтичного свидания.
К счастью, внутренний дворик казался пустынным.
Габриэла выдернула руку и подняла на Натаниэля глаза.
– Может, объясните ваше поведение, Натаниэль?
– Мое поведение? – У него сдавило горло. Он прокашлялся и произнес, четко выговаривая каждое слово: – Вы хотите, чтобы я объяснялся?
– Именно! – Она скрестила руки на груди. Да как он смеет так с ней обращаться? Как смеет говорить с ней в таком тоне? – Не стесняйтесь!
– Хорошо, – хмыкнул он, – что вы делали с лордом Ратборном?
– Мы танцевали, – сказала она, глядя в сторону. – Кстати, он прекрасно танцует.