Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не имеет значения. Мои эмоции не имеют отношения к делу. Хотя, конечно, это ужасно. Увести чужого мужа! У меня, коллега, такое в голове не укладывается. Что может быть хуже?
Майк Миллбанк рассматривал волосы Джейн. Одно дело принарядиться, совсем другое — сменить прическу. Нет, это не шуточки. Неужели она пошла на это только ради того, чтобы выиграть процесс?
— Ой, простите, задумался, — очнулся он.
— Не считаете ли вы, что нет ничего хуже, чем разрушить чужой брак? В данном случае это, как видите, привело к убийству.
— Может быть, мы судим не ту даму? Вы, кажется, предпочли бы посадить за решетку Пэтти Данлэп, — поддразнил Джейн полицейский.
— Вы совершенно правы. Я бы их обеих за решетку отправила, — улыбнулась Джейн. — К несчастью, придется ограничиться только одной из них.
— Все-таки невероятно! — воскликнул Майк Миллбанк и покачал головой.
— Что именно?
— Невероятно, что с людьми творит любовь и что люди делают ради нее. Ведь это же происходит просто на каждом шагу. Любовь превращает человека в совсем другое существо. Он бы сам себя не узнал, кабы случайно встретил.
— Правда? — заинтересовалась Джейн и расширила глаза.
— Да, вот, например, та же Пэтти Данлэп. Я же ее давно знаю. Таким была ласковым и тихим ребенком. Представить ее в роли женщины-вамп было совершенно невозможно. А Лора Райли? Я видел ее пару раз. Никогда бы не поверил, что она способна на убийство.
— Но ведь оказалась способна.
— Вот об этом и речь.
У входа жалобно залаял Бишоп.
— Пора идти спасать его. Бедняга уже, наверное, замерз.
Джейн допила шоколад. Инспектор тоже осушил чашку и подозвал официантку. Он заплатил за двоих и, прежде чем надеть пальто, помог одеться своей спутнице. Выходя, он открыл перед Джейн дверь.
Та была потрясена:
— Спасибо вам, инспектор. Все было чудесно.
— Не за что, Джейн, мне тоже было очень приятно, — отозвался он, отвязывая Бишопа.
— Ну, тогда до вторника. Увидимся в суде.
— До встречи.
Леди в голубом пальто протянула руку, инспектор пожал ее — и они разошлись в разные стороны. Каждый пошел своей дорогой. К себе домой.
Консьерж поздоровался с Джейн и принялся откровенничать:
— Здравствуйте, мисс Спринг. Час назад заходил незнакомый мужчина. Спрашивал вас. Не представился. Просил не сообщать о своем визите, но я подумал, что лучше вам знать. Может быть, это имеет отношение к вашей работе. Я не знаю.
— Спасибо за информацию, вы совершенно верно рассудили, — подтвердила Джейн, лучезарно улыбаясь, а про себя перебирая подозреваемых. «Кто бы это мог быть? Кто-то из тех, кого я упекла за решетку? Но кто? Шестеро последних осужденных все еще в тюрьме. У миссис Маркэм есть, конечно, основания меня ненавидеть, но вряд ли эта женщина стала бы подсылать сюда шпионов. Зачем ей это нужно? Кто остается? Чип Бэнкрофт. Этот гнусный подлец. Не джентльмен, нет, далеко не джентльмен».
— А как он выглядел?
— Ну, такой высокий. Где-нибудь метр восемьдесят. Темные волосы. Коричневое пальто. Еще у него была собака.
Джейн опустила сумки на пол.
— Собака?
— Да, большая такая. Золотистый ретривер.
Джейн была в шоке. «Майк Миллбанк? Заходил и задавал вопросы?! Значит, он совсем не просто так прогуливал пса в Центральном парке. Я знала, знала, что что-то нечисто в этой его истории про собачий Диснейленд. Ничего удивительного, что инспектор чуть в обморок не упал, когда я с ним поздоровалась».
— И что же именно он спрашивал?
— Да ничего особенного. Здесь ли вы живете. Я сказал, что да. Спросил еще, всегда ли вы теперь так одеваетесь — розовый костюм и жемчужные бусы — или только на работу.
— И что же вы ответили?
— Ответил, что всегда, что вы поменяли имидж и начали свою жизнь заново. За прошедшую неделю я ни разу не видел вас ни в черном костюме, ни в тренировочных брюках.
— И?
— И все, потом он ушел.
— Спасибо. Я правда очень благодарна, что вы мне рассказали об этом инциденте.
— Не за что, мисс Спринг, это моя работа.
Джейн вошла в лифт, крепко держа в руках свои сиреневые пакеты. Просто само спокойствие. Она продолжала улыбаться и тогда, когда двери лифта закрылись. Лифт тронулся — и тут Джейн дала волю своим чувствам.
«Чего, интересно, вы хотите добиться, инспектор Миллбанк?!»
ДОРИС. Почему он не попытался переубедить меня, когда я сама просила у него совета?
ПОДРУГА. Ну, у него другой метод. Знаешь, бывают парни, которые разъезжают по шоссе и подбирают по обочинам девочек. Он делает то же самое, но без машины. Суть от этого нисколько не меняется.
«Изыск и роскошь норки»
Суббота. Утомленная бесконечной неделей новой жизни, Джейн отсыпалась. В ее понятии «отоспаться» означало встать в семь утра. В восемь она была в бассейне. Посетители уже привыкли к ее голубому гофрированному купальнику и шапочке в цветочек. Никто на Джейн больше не оборачивался.
Спортсменка плавала туда и обратно, перебирая в памяти события прошедшей недели. После первого шока, вызванного ее преображением, все постепенно вошло в свою колею, люди стали привыкать к ее новому образу. Ну и ладно, люди вообще быстро ко всему привыкают. Интересно другое: что Джейн сама так быстро привыкла к новой себе, к образу Дорис, Достаточно было надеть нужную одежду и туфли и поменять голос — все остальное пришло само собой, словно Дорис всегда жила внутри Джейн и только ждала подходящего момента, чтобы выйти наружу. Все старые привычки — кричать на секретаршу, ругать штатских, издеваться над свидетелями — все это ушло. Совершенно бесследно.
Джейн самой нравилось быть Дорис. Она научилась получать удовольствие от жизни. А что, разве плохо: Чип Бэнкрофт (вот лиса!) кокетничает с ней, таксисты называют ее «мадам», Лентяйка Сюзан больше не бормочет что-то невнятное себе под нос, а говорит: «Доброе утро, мисс Сп-Ринг!» И вообще, кажется, девочка стала лучше работать. По крайней мере готовых документов на столе теперь лежит гораздо больше. Значит, бывают все-таки чудеса!
Правда, мужчину своей мечты Джейн пока еще не встретила, но ведь прошла всего одна неделя. Это даже хорошо, было время войти в роль, так сказать. И теперь, после недели репетиций, Джейн чувствовала, что вполне готова к встрече с ним. Как все-таки мало в сутках времени: на сегодняшний вечер уже есть планы.
В десять часов, когда Джейн завивала волосы, зазвонил телефон. Скорее всего, это Джесси, они собирались встретиться и обсудить совместную стратегию в случае, если дело дойдет до допроса Лоры Райли. Если, конечно, Чип Бэнкрофт вообще будет ее допрашивать. Если нет, то все в порядке. В противном случае — гораздо хуже. Обманутая, плачущая женщина не может не вызвать жалости у присяжных, даже если она и кокнула своего мужа. «Нужно проработать все слабые места: нельзя повторить ту же ошибку, что я совершила в деле миссис Маркэм».