Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ему стоило больших трудов усадить четверых гостей в своем тесном закутке; сам он сел на койку. Дверь оставалась открытой, и мимо нее толпами сновали люди, точно по улице в праздничный день; огромный пароход был наводнен провожающими и целой армией любопытных. Они расхаживали по коридорам, салонам и даже просовывали головы в каюту, а снаружи раздавался шепот: «Это помещение врача».
Пьер задвинул дверь, но, как только очутился наедине со своими, ему захотелось опять открыть ее, потому что в суете, царившей на пароходе, не так заметно было, что все смущены и не знают, о чем говорить.
Госпожа Роземильи решилась наконец прервать молчание.
— Сквозь эти оконца проходит очень мало воздуха, — заметила она.
— Это иллюминатор, — ответил Пьер.
Он показал, какое у иллюминатора толстое стекло, выдерживающее самые сильные толчки, а затем пространно объяснил систему затвора. Ролан, в свою очередь, спросил:
— У тебя здесь и аптечка?
Пьер открыл шкаф и показал целый набор склянок с латинскими названиями на белых бумажных наклейках.
Он вынул одну из склянок и перечислил все свойства содержащегося в ней вещества, потом вторую, третью и прочел форменный курс терапии, который все слушали, казалось, с большим вниманием.
Ролан приговаривал, покачивая головой:
— До чего же это интересно!
В дверь тихо постучали.
— Войдите! — крикнул Пьер.
Вошел капитан Босир.
Он сказал, протягивая руку:
— Я пришел попозже, потому что не хотел мешать излияниям родственных чувств.
Ему тоже пришлось сесть на постель. И снова воцарилось молчание.
Но вдруг капитан насторожился. Через перегородку до него долетели слова команды, и он объявил:
— Пора идти, иначе мы не успеем сесть на «Жемчужину» и вовремя встретить вас, чтобы попрощаться с вами в открытом море.
Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров «Лотарингии», вскочил с места:
— Ну, прощай, сынок.
Он поцеловал Пьера в бакенбарды и отворил дверь.
Госпожа Ролан не двинулась с места; глаза ее были опущены, лицо еще больше побледнело.
Муж тронул ее за локоть:
— Скорей, скорей, нельзя терять ни минуты.
Она встала, шагнула к сыну и подставила ему сначала одну, потом другую щеку восковой белизны; он поцеловал ее, не говоря ни слова. Потом он пожал руку г-же Роземильи и брату, спросив при этом:
— Когда свадьба?
— Еще точно не знаю. Мы приурочим ее к одному из твоих приездов.
Наконец все вышли из каюты и поднялись на палубу, запруженную пассажирами, носильщиками и матросами.
Пар громко шипел в огромном чреве парохода, казалось, дрожавшего от нетерпения.
— Прощай! — торопливо сказал Ролан.
— Прощайте! — ответил Пьер, стоя у деревянных сходней, соединявших «Лотарингию» с пристанью.
Он еще раз пожал руки своим родным, и они ушли.
— Скорей, скорей садитесь! — кричал Ролан.
Поджидавший фиакр доставил их к внешней гавани, где Папагри уже держал «Жемчужину» наготове.
Не было ни малейшего ветра; стоял один из тех ясных, тихих осенних дней, когда морская гладь кажется холодной и твердой, как сталь.
Жан схватил одно весло, Папагри другое, и они принялись грести. На волнорезе, на обоих молах, даже на гранитном парапете огромная толпа, суетливая, шумная, поджидала «Лотарингию».
«Жемчужина», пройдя между двумя людскими валами, вскоре очутилась за молом.
Капитан Босир, сидя между обеими женщинами, правил рулем и то и дело повторял:
— Вот увидите, мы окажемся как раз на его пути, точка в точку.
Оба гребца изо всех сил налегали на весла, чтобы уйти подальше. Вдруг Ролан воскликнул:
— Вот она! Я вижу ее мачты и обе трубы. Она выходит из гавани.
— Живей, ребята! — подгонял Босир.
Госпожа Ролан достала носовой платок и приложила его к глазам.
Ролан стоял, уцепившись за мачту, и возглашал:
— Сейчас она лавирует по внешней гавани… Остановилась… Опять пошла… Пришлось взять буксир… Идет… браво! Проходит между молами!.. Слышите, как кричит толпа… браво!.. Ее ведет «Нептун»… Уже виден нос… вот она, вот она… Черт возьми, какая красота! Черт возьми! Вы только поглядите!..
Госпожа Роземильи и Босир обернулись; мужчины перестали грести; одна только г-жа Ролан не шевелилась.
Гигантский пароход, влекомый мощным буксиром, который рядом с ним походил на гусеницу, медленно и величественно выходил из порта. И жители Гавра, сгрудившиеся на молах, на берегу, у окон, внезапно охваченные патриотическим порывом[32], стали кричать: «Да здравствует «Лотарингия»!» — приветствуя корабль и рукоплеща этому великолепному спуску на воду, этому разрешению от бремени большой морской гавани, отдавшей морю самую прекрасную из своих дочерей.
«Лотарингия», пройдя узкий проход между двумя гранитными стенами и почувствовав себя наконец на свободе, бросила буксир и пошла одна, точно огромное, бегущее по воде чудовище.
— Вот она!.. вот она!.. — все еще кричал Ролан. — Идет прямо на нас!
И сияющий Босир повторял:
— Что я вам говорил, а? Мне ли не знать ее курса!
Жан потихоньку сказал матери:
— Смотри, мама, идет!
Госпожа Ролан отняла платок от глаз, увлажненных слезами.
«Лотарингия» быстро приближалась; сразу же по выходе из порта она развила полную скорость, — день был ясный, безветренный. Босир, наведя подзорную трубу, объявил:
— Внимание! Господин Пьер стоит на корме, совсем один. Его отлично видно. Внимание!
Высокий, как гора, и быстрый, как поезд, пароход шел мимо «Жемчужины», почти касаясь ее.
И г-жа Ролан, забыв обо всем, вне себя простерла к нему руки и увидела своего сына, своего Пьера, он стоял на палубе, в фуражке с галунами, и обеими руками посылал ей прощальные поцелуи.
Но он уже удалялся, уходил прочь, исчезал вдали, становился совсем маленьким, превращался в едва заметное пятнышко на гигантском корабле. Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть.