Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мейс, это подделка улик. Это незаконно.
– Теперь ты понимаешь, почему я заплатила тебе аванс? Чтобы ты не мог меня выдать.
– Из-за этого я могу потерять лицензию!
– Ну да. А может, ничего и не случится.
– Опять может?.. Мне не нравятся такие возможности.
– Отлично, тогда отсиживайся где-нибудь. А я завтра проверю ящик.
– Но ты же не знаешь, который ящик – ее.
– Рой, ты опять меня разочаровываешь.
– У тебя есть какой-то способ выяснить это?
– Всегда есть способ.
– К твоему сведению, твоя сестра явно не купилась на мой рассказ.
– Само собой. Вопреки распространенному мнению, начальником полиции крупного города не становятся глупые или легковерные люди.
– Мейс, а если она узнает, что ты самостоятельно занимаешься этим расследованием?
– Ну всегда остается самоубийство.
– Я серьезно.
– Слушай, я знаю, это рискованно и глупо, но у меня есть свои причины.
– Какие?
– Давай просто скажем, что когда я зашла в туалет, мне было явлено откровение. А теперь подбрось меня обратно к отелю. Мне нужно забрать байк.
– Ладно, я тоже не прочь прикорнуть.
– Я не сказала, что собираюсь лечь спать.
– И что ты будешь делать?
– Пока мы не можем добраться до ящика, мне нужно чем-то занять голову. Так что я собираюсь навестить старых друзей.
– В такое время?
– Лучшую свою работу они делают во тьме.
Рой несколько мгновений смотрел на нее.
– Мейс, ты больше не коп. Тебя больше не прикрывает значок. Эти банды опасны.
– Я думала, до тебя уже дошло, что я способна сама о себе позаботиться.
– Тогда я поеду с тобой.
– Нет. Меня они стерпят, тебя – нет. Тебя убьют.
– Не надо с ними встречаться. Это безумие.
– Нет, это мой мир.
Мейс сбавила скорость, потом остановилась. Она переоделась в туалетной комнате отеля, сменив комплект для «Кафе Милано» на потертые джинсы, кожаную куртку и любимую пару ботинок с железными носами, которую специально для нее сделал по уши втрескавшийся фэбээровец из Группы по спасению заложников. Мейс добралась сюда, пулей промчавшись по паре проспектов, второстепенным улицам и нескольким переулкам, которые прекрасно знала. Если хвост и был, сейчас она наверняка его сбросила. Перри подождала три минуты, потом развернулась и поехала в обратную сторону, желая убедиться. Никого. Она улыбнулась.
«Раз-два-три, хвост, навеки замри».
Мейс подняла щиток шлема и быстро огляделась. Эта часть округа Колумбия, куда ветер доносил речные запахи с Анакостии, не попадала на официальные карты района по простой причине: ограбленные, избитые или убитые приезжие – плохая реклама для туристической индустрии. Несмотря на новый стадион и попытки облагородить соседние районы, здесь были места, куда по возможности предпочитали не соваться даже «синие». В конце концов, и полицейским хотелось вечером вернуться домой к семье.
Мейс газанула и поехала дальше. Она знала, что здесь повсюду глаза, и прислушивалась, не раздастся ли громкое уханье или дружные крики: «Пять-о!» – таким способом здешний народ давал знать, что в городе «синие». Бандиты даже узнали, какими машинами без опознавательных знаков пользуется столичная полиция. Поскольку закупка автомобилей обходилась недешево, полиция держала их не меньше трех лет. Перед тем как Мейс отправилась в тюрьму, парк нераскрашенных машин сплошь состоял из синих «Шевроле Лумина». Каждый вечер, когда Мейс выезжала на улицы на своей синей тачке, она слышала уханье. В конце концов это так ее достало, что она начала брать машины напрокат и платить из собственного кармана.
В одном ухе у нее был наушник, подключенный к полицейской рации на поясе. Мейс прослушивала вызовы, чтобы знать, в каком районе сейчас работает полиция. Пока все было тихо – по крайней мере, по стандартам Вашингтона. Она решила, что может узнать что-нибудь полезное на ближайшей «стачке».
По пути Перри проезжала мимо брошенных вдоль дороги колымаг, старых разваленных машин. Большинство из них, Мейс знала по собственному опыту, были угнаны, использованы в каком-то преступлении, а потом брошены. Однако замкнутые пространства ценились здесь по многим причинам, и потому Мейс по привычке заглядывала внутрь некоторых машин. Одна была пуста, в другой стрелок из шприца заливал себе в руку сок счастья, а в третьей развлекались двое девиц и один очень пьяный парень, который через некоторое время очнется уже без бумажника.
Мейс медленно въехала на парковку церкви и увидела три стоящие рядом патрульные тачки. Это и была «стачка» – место, куда во время смены съезжаются копы и ждут, пока голос диспетчера в рации не призовет их сражаться с очередным преступлением. Мейс знала, что не стоит въезжать в этот круг повозок. Помешать отдыху вымотанных патрульных – лучший способ накликать беду. Она остановила мотоцикл немного поодаль, сняла шлем и помахала рукой. Скорее всего, хотя бы один из «синих» в этих тачках окажется знакомым. Ее предположение тут же подтвердилось: одна из машин мигнула фарами.
Она слезла с «Дукати» и подошла. Водитель мигнувшего «крейсера» опустил стекло и высунул голову наружу.
– Елки, Мейс; слышал, ты вытащила свою задницу из Западной Вирджинии… Рад тебя видеть, девочка.
Мейс наклонилась и оперлась локтем о край окна.
– Привет, Тони. Как стачечное время?
Тони было лет сорок пять. Толстая шея, широченные плечи и предплечья толщиной с бедро Мейс – результат интенсивных тренировок в спортзале. Он был хорошим другом и не раз прикрывал Мейс, когда она работала по наркотикам. Рядом лежал ноутбук – штука, важная для копа не меньше, чем пистолет, хотя самым главным предметом снаряжения любого полицейского была рация – спасательный круг, позволяющий вызвать помощь.
Тони блеснул улыбкой.
– Сегодня спокойная ночь. Вот прошлой было шумно. Проехали по маршруту, стоим здесь двадцать минут, радио слушаем… – Он обернулся к полицейскому на соседнем сиденье, молодой женщине: – Фрэнси, это Мейс Перри.
Фрэнси, которая выглядела лет на пятнадцать благодаря коротко подстриженным ярко-рыжим волосам и брекетам, улыбнулась Мейс. Однако крепкое сложение девушки и накачанные плечи подсказывали, что ссориться с ней не стоит. На руках у обоих патрульных были толстые перчатки. Если во время досмотра машины приходится ощупывать рукой сиденья, тебе точно не захочется напороться на иглу. Мейс знала одного патрульного, который вот так стал ВИЧ-инфицированным.
– Привет, Фрэнси. Сколько ты уже ездишь с этим старым медведем?
– Шесть недель.