Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Во имя Спасителя, пропустите братия! — раздался от калитки властный голос.
«Настоятель, настоятель» пробежался шепоток по рядам, и люди стали почтительно расступаться.
Сквозь толпу, а это уже была толпа, а не строй, продвигался еще один чел, в темных одеждах, его под руку вел совсем молодой мальчишка. Когда они вышли вперед, я понял, зачем поводырь — глаза у «настоятеля» были абсолютно белесые, незрячие.
— Кто здесь искал учения Спасителя? Кто ты?
Брат Вальтер, который нас встретил в самом начале, на правах старого знакомца показал мне, дескать, подойди к старцу. Я сделал шаг... осознал, что топор до сих пор в руках, хотел было сунуть за пояс, потом решил: «Если что — не поможет» и демонстративно отбросил в сторону.
— Я гоблин Асгейр, это я искал, кто бы меня просветил в вере Спасителевой.
Слепец, «наведясь» на звук, как хамелеон языком «выстрелил» рукой ... Ну как сказать, выстрелил? Для человека он был быстр. Но не для орка. Впрочем, я не стал мешать, и старик возложил мне ладонь на лоб.
— Ты не гоблин... — приговорил спустя несколько секунд. За его спиной качнулись копья, вновь вздымаясь вверх, но слепой тут же «успокоил», — но ты и не орк... И не человек... Кто ты, незнакомец, называющий себя Асгейром?
Ух ты! Настоятель телепат? ... Да ну, нах... Не верю!
— Я полукровка. Моя мать — человек.
— Ах вон оно что... — протянул настоятель, — не знал, что у гоблинов и людей могут быть дети... Впрочем, в тебе нет зла, гоблин-полукровка Асгейр, я приглашаю тебя и твоих друзей войти под наш кров.
С этими словами он развернулся, словно миссия его закончилась, и, сопровождаемый почтительными поклонами братии, удалился в калитку.
— Все слышали преподобного отца? — обратился брат Вальтер к собравшимся. — Расходитесь. А тебя и твоих друзей я приглашаю пройти внутрь. Вы можете у нас оставаться столько, сколько вам потребуется, в крове и пище мы вам не откажем. Только... — он покосился мне на пояс, — оставьте оружие, ибо не должен сей мерзкий металл пересекать границу монастырских стен.
Я невольно покосился на копья и топоры братвы, втягивающейся в калитку, но спорить не стал.
— Пойду, передам своим товарищам, до чего мы договорились, — устало буркнул я.
***
— Без оружия не пойдем, — как отрезал Сигмунд. Фритьеф кивнул, подтверждая слова форинга.
Блин, а так даже лучше. По крайней мере этот сумасшедший мясник с дредами не покрошит ни в чем неповинных монахов. Ничего не имею против того, чтоб схватиться с равным противником, но уподобляться «чёрным» не хочу.
— Узнай для начала, где мы можем приткнуться к берегу. Нам надо подлатать корабль, — продолжил инструктаж предводитель. — Хорошо бы, если там можно было поставить палатку. Лучше я перезимую в шатре, чем окажусь внутри стен безоружный.
— Форинг, ты упускаешь шанс... — опять Болли!
— Блин, как ты задрал! — не отдавая себе отчета вслух произнес я. Ну что поделаешь? Вымотался, вот и не удержал язык.
— Асгейр! — рык Сигмунда, и...
— Ах ты щенок! — вопль Болли слились в один.
Волосатик дернулся. Рука на рукояти меча. Сигмунд схватил его рукав.
— Стой! Помни что я сказал! Пока поход не кончен, драк в лиде не потерплю! Тем более, — добавил форинг тише, — Асгейр у нас единственный, кто может говорить с ними. Он нам нужен.
— Ладно, ублюдок, — протянул с угрозой Болли, — живи пока.
Я повернулся, чтоб идти к Вальтеру, в спину донеслось.
— Но не надейся ступить на родной берег!
______________________________________________
[1]Нифльхейм — мир тумана, вечного холода и мрака, существовавший в бездне ещё до начала творения. Хельхейм — преисподняя, царство мёртвых, владения Хель. Хельхейм окружен непроходимой рекой Гьёлль
[2]Porte ouverte (франц) — если верить переводчику так по-французски пишется «открытая дверь». Отсылка к французскому LaTrappe (дверь, люк) — название монастыря, давшего имя наиболее строгому ответвлению ордена цистерцианцев: траппистам.
Глава 2 Монастырь ордена Пуртоверинцев
В «гости» к монахам я отправился не один. Не успел отойти от корабля и пары шагов как в спину прилетело:
— Асгейр, постой!
Я обернулся. Синдри. Выскочил на пирс и направился ко мне.
— Куда ты, парень? — окликнул его Сигмунд.
— Не отпускать же Асгерйра одного? — пожал плечами мой приятель.
— Но если там ловушка, — подал голос Фритьеф, — то мы недосчитаемся двоих бойцов.
— Синдри, монахи сказали, что пустят лишь безоружных, — добавил я.
— Вот ерунда! — он вытащил из-за пояса топор.
— Совсем безоружных, — я показал глазами на его скрам.
Парень лишь на секунду замялся, всё ж свободные орки с младых ногтей привыкли таскать ножи на поясе. Даже при посещении усадьб ярлов так сказать короткоклинковое допускалось. Но заминка не заняла и мгновенья. Хмыкнув, он вытащил из ножен свой клинок.
— Даже с безоружными, с двумя им будет справиться сложнее! — подмигнул мой приятель, передавая на корабль свое оружие.
— С тремя, — поднялся со своего рундука Бьярни, и молча принялся разоружаться.
— Ну как знаете, — махнул на нас рукой Сигмунд.
— Сгинут, не жалко, — пробубнил под нос Болли.
Мы не отреагировали.
— Так, не рассиживаемся! — начал распоряжаться «сержант» Фритьеф, — Нечего глазеть. Вскрыли палубу и отчерпываем воду!
Ах, да! Я хлопнул себя по лбу.
— Брат Вальтер, — окликнул я дожидающегося монаха, — не подскажешь, есть тут какое-нибудь мелкое место? У нас корабль вот-вот уйдет под воду.
— Что ж вы сразу не сказали! — взмахнул сухими ручками монах. — Чуть подальше, в глубине бухты есть пологий песчаный пляж, там мелко. И туда есть тропинка отсюда, правда посуху идти не близко будет.
Этой инфой я тут же поделился с братом. Он обрадовался, и, задав через меня пару уточняющих вопросов, скомандовал отход.
— Как разведаете, приходите туда. Мы вас будем ждать. Хоть до весны, — пообещал он, пристально глядя на монаха, перед тем как тяжело сидящий в воде «Ворон» отвалился от стенки.
— Пошли, брат Вальтер, покажешь нам, где тут у вас и что.
***
Монастырь на самом деле оказался маленьким. И бедным. Бедность,