Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так вот вы где работаете, — сказал он, снисходительно оглядывая офис. — Я думал, какой же офис у вас, у женщин. Мне казалось, здесь будет более женственно. Занавески и все такое.
Мма Рамотсве бросила взгляд на мма Макутси. Наглость этого человека не знала пределов.
— Я слышал, вы завалены работой, — сказал он. — Разные дела. То одно, то другое.
— Вы правы, — подтвердила мма Рамотсве, — некоторые клиенты приходят даже от…
— Я знаю, о ком вы говорите, — сказал мистер Бутелези. — Об этой женщине! Но я сказал ей правду, я сказал…
Мма Рамотсве громко кашлянула. Она неосторожно упомянула о мма Селелипенг, совсем забыв, что ей следует тщательно оберегать мма Макутси от любой связанной с этим делом информации.
— Вы правы, рра. Давайте забудем об этом пустячном деле. Чем можем вам служить? Вам нужен детектив?
При этих словах мма Макутси прыснула, но под взглядом мистера Бутелези умолкла.
— Очень смешно, мма, — сказал он. — Я, собственно, пришел сказать, что вы можете спокойно заниматься своим делом. С меня довольно. Этот бизнес не для меня.
На несколько секунд мма Рамотсве потеряла дар речи. Так и есть: после череды неприятностей естественный порядок восстанавливался сам собой.
— Я решил, что это очень скучное занятие, — сказал мистер Бутелези. — Габороне — маленький город. Люди здесь живут очень скучно. Крупных проблем не возникает. В Йоханнесбурге все по-другому.
— И в Нью-Йорке тоже, — вставила мма Макутси.
— Да, — согласился мистер Бутелези, — и в Нью-Йорке.
— И что вы собираетесь делать, рра? — спросила мма Рамотсве. — Заняться чем-нибудь другим?
— Я подумаю, — сказал мистер Бутелези. — Что-нибудь да подвернется.
— Вы не хотели бы открыть водительские курсы? — спросила мма Макутси. — У вас должно получиться.
Мистер Бутелези обернулся.
— Блестящая идея, мма. Блестящая идея. Вы очень умная женщина. Не только красивая, но и умная.
— Вы можете назвать ее «Учитесь водить машину с Господом!», — предложила мма Макутси. — Тогда к вам обратится много серьезных верующих людей.
— Ха! — громко произнес мистер Бутелези. И еще раз: — Ха!
«У них такие громкие голоса, у этих людей, — подумала мма Рамотсве. — Они все такие. И ничего тут не поделаешь».
На следующей неделе, когда жизнь предстала перед ними в более спокойном и приятном виде, мма Рамотсве, мма Макутси и мистер Дж. Л. Б. Матекони устроили пикник на берегу дамбы. Они пригласили не только двух учеников, но и мма Потокване с мужем, и мма Боко, которую привез из Молепололе один из учеников, а также мистера Молефело с семьей. Мма Рамотсве и мма Макутси трудились не покладая рук: нажарили кур и сосисок и сварили по огромной кастрюле риса и кукурузной каши. Во время пикника ученики развели маленький костер и зажарили на нем толстые куски мяса.
Неподалеку отдыхали другие семьи, среди которых были молоденькие девушки. Вскоре ученики начали переговариваться с этими девушками, затем отошли в сторонку, уселись на камень и стали обмениваться с ними такими репликами и шутками, каких мистер Дж. Л. Б. Матекони даже не мог себе представить.
— О чем говорят эти молодые люди? — спросил он мма Рамотсве. — Только посмотрите на них. Даже религиозный ученик болтает с девушками и пытается взять их за руку.
— Он снова вернулся к девушкам, — объяснила мма Макутси, беря соблазнительный кусочек курицы и отправляя его в рот. — Я заметила. Скоро с религией будет покончено.
— Я так и думала, — сказала мма Рамотсве. — Люди так быстро не меняются.
Она посмотрела на мистера Дж. Л. Б. Матекони, который пробовал, зажарилось ли мясо на костре. «Это хорошо, что люди не меняются, — предположила она, — конечно, если речь не идет об изменении к лучшему. Вот мистер Дж. Л. Б. Матекони хорош сам по себе. Хороший человек с глубоким пониманием техники и необычайно добрым нравом. Таких людей вокруг совсем немного, и как приятно, что ее будущий муж один из них».
Мма Потокване положила на тарелку курицу с рисом и передала своему мужу.
— Какие мы счастливые, — сказала она. — Какое счастье, что у нас есть такие друзья и что мы живем в такой хорошей стране. Нам очень повезло.
— Да-да, — подтвердил ее муж, который соглашался с каждым ее словом.
— Мма Потокване, — спросил мистер Дж. Л. Б. Матекони, — как работает ваш насос? Хорошо?
— Очень хорошо, — ответила мма Потокване. — Но одна из воспитательниц говорит, что в ее доме в трубах с горячей водой что-то булькает. Я как раз…
— Я к вам приеду и все налажу, — сказал мистер Дж. Л. Б. Матекони. — Я приеду завтра.
Мма Рамотсве улыбнулась, но только про себя.