Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некромант вздохнул: уговаривать лисицу было бесполезно. На плечи ей опустился сюртук, пропахший полынью.
— Мерзнешь ведь, — заметил Тмор.
Отпираться и отдавать ему одежду назад Полли не стала.
К возвращению Полли оба полурослика крепко спали. Терви, вместо того чтобы подняться на второй этаж в предоставленную ему комнатушку, устроился прямо на полу в гостиной, рядом с диванчиком брата. Полли сходила за вторым пледом и набросила на парня: последние дни так вымотали его, что он уснул без задних ног.
А ведь ему тоже надо было идти на работу. На сколько дней ему могли дать выходной? На два? Три? Лисица помнила, что даже когда тяжело болела, старик Лепвиг отпускал ее нехотя — слишком большие убытки терпел в отсутствие помощницы. Если Терви выполнял обязанности счетовода, то и его скоро начнут искать — или подыщут на освободившееся место кого-то более расторопного.
Как ни посмотри, а чем быстрее она приготовит зелье с ночецветом, тем лучше.
На всякий случай перед сном Полли заглянула в лабораторию, проверила основу. Та оставалась гармоничного нежно-зеленого оттенка, но к рассвету потускнеет, утратит насыщенность, и можно будет приступать к работе.
Утро началось рано — с посетителей. Заглянула Милли, в этот раз не одна, а с целой стаей подружек: пикси устроили поминки по погибшей сестре, перебрали нектара и теперь страдали от похмелья.
«Может, хорошо, что они не способны долго переживать из-за случившегося, — подумала Полли, глядя, как после приема зелья они весело защебетали. — Уж лучше пусть смеются, чем плачут».
Пикси заплатили сладкими фруктами, наверняка утащенными с рынка, и Полли поспешила уничтожить улики: одно яблоко сгрызла сама, второе порезала для Терви, а третье перемолола в пюре для воришки. Фирс пока подпускал к себе только брата, и то Полли сомневалась, что узнавал его. Но бульоны пил и позволял ему себя обтереть, не скандаля. Отвратительный запах испражнений, крови и пота исчез, и девушка наконец могла спокойно находиться с полуросликом в одной комнате и не задыхаться от вони.
Полли нацепила чепец и фартук, предупредила, чтобы ее не трогали, и взялась за приготовление зелья. Но тут в дверной колокольчик снова позвонили. На этот раз беспокоили не клиенты аптеки — молодая чета Саверсов, потерявшая дочь, стояла у порога. Муж обнимал за плечи изможденную жену. Куда делась та красивая молодая особа, которую Полли видела позапрошлой ночью? От миссис Саверс осталась бледная тень: осунувшееся лицо, заплаканные глаза, в темных волосах появились седые пряди. Не верилось, что человек может измениться столь сильно всего за пару дней!
Мистер Саверс держался немногим лучше.
— Мисс Фукс, простите, что без приглашения, но мы можем войти? — спросил он, и столько глухой боли прозвучало в его голосе, что отказать Полли не смогла: зелье пару часов подождет, а вот Саверсы — вряд ли.
— К сожалению, не могу пригласить вас присесть в гостиной, но, может быть, кухня устроит? — спросила девушка.
Гости кивнули. На полуросликов в гостиной они покосились, но ничего не сказали. Кажется, им очень важно было поговорить с Полли, раз они поступились этикетом. Вот только разговор не клеился. Неловкое молчание угнетающе звенело в воздухе.
Спрашивать, будут ли гости чай, Полли не стала. Сразу разлила его по чашкам, добавила мяты и мелиссы и поставила перед супругами.
— Выпейте, здесь нет зелий, просто немного трав, — посоветовала она.
Миссис Саверс сжала чашку трясущимися руками. Видя, с каким трудом ей дался и один глоток, муж взял инициативу на себя и начал разговор:
— Завтра похороны Алии. Мы благодарны мистеру Рекорти, что он отыскал нашу дочь, и она перестала быть… чудовищем. — Мужчина сглотнул. Он входил в состав поисковой группы, отправленной к склепу, чтобы забрать тело девочки, и наверняка насмотрелся на оживших (и уже упокоенных) мертвецов. Существования в ипостаси зомби никому не пожелаешь. — Но моя жена хотела узнать, какими были последние минуты Алии. Вряд ли мистер Рекорти станет делиться подробностями, все-таки он некромант, и мы подумали…
— Вы ведь были там. Скажите, что вы видели? — Миссис Саверс повернулась к Полли и неожиданно схватила ее за руку. — Моей девочке было страшно? Она мучилась?
— Не думаю, что ваша дочь понимала, что происходит, — честно ответила лисица, пожимая тонкие пальцы. — Ее вторая смерть была быстрой и безболезненной.
Рука миссис Саверс бессильно обвисла.
— Она скучала по вам, — добавила девушка, вспомнив взгляд умершего ребенка. Это было нечестно и обидно! Почему Алия должна была умереть так рано?
Рассказ много времени не занял, но к его концу в душе миссис Саверс словно прорвало плотину. Женщина говорила и говорила. Рассказывала, как они ждали рождения Алии, как та сделала первые шаги, впервые назвала ее «мама». Как научилась читать по слогам и рисовала смешные портреты семьи и прислуги. Как притащила с улицы грязного кота и до слез не хотела расставаться с ним, даже когда нашелся его настоящий хозяин.
— Алия всегда была такой непоседой. Постоянно спрашивала меня, что и как устроено, лезла везде, где можно и нельзя. А мы только потакали… — Мужчина сжал пальцы в кулаки.
— Может, будь мы с ней построже, беды бы не произошло, — всхлипнула миссис Саверс.
— Не надо, дорогая. — Муж притянул к себе ее голову, поцеловал в висок.
Став невольной свидетельницей семейной трагедии, Полли сидела очень тихо. Но когда миссис Саверс умолкла и расплакалась, девушка вышла и вернулась с флакончиком успокоительного зелья.
— Мы, пожалуй, пойдем, — поглаживая жену по спине, сказал мистер Саверс. — Простите, что вывалили на вас все это, и спасибо, что дали моей жене выговориться.
— Если вам потребуется лекарство, приходите в любое время, — пригласила Полли.
Мистер Саверс с благодарностью кивнул, пряча флакон в карман сюртука.
Полдня пролетело в какой-то суматохе. Полли поняла, что, кроме зельеварения, ничем не успела заняться, даже полистать газету, чтобы быть в курсе последних новостей. Интересно, зверя поймали, или он все еще разгуливает по улицам Крейтона? И куда делась змея с кладбища?
Зелье из ночецвета уже приобрело нужный отлив с серебристыми спиралями, и пришла пора переходить ко второму, самому долгому этапу.
— Почему бы не попросить помощи у Рекорти? Зелье не из легких, чтобы варить в одиночку, — спросил аптекарь, когда Полли разложила на столе многочисленные ингредиенты и рецепт.
Старый котелок тоже пригодился — как хорошо, что он нашелся у Гроули! Чтобы зелье приобрело нужные свойства, необходимо было несколько раз довести его до кипения, в промежутках между заходами давая остыть. Сложность была в том, что при остывании зелье очень быстро затвердевало. А попробуй непрерывно помешивать и при этом добавлять ингредиенты в правильном порядке! Одной работать действительно было трудно.