Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хантер уже размышлял над этой возможностью. Десять человек, остававшиеся сейчас на «Кассандре», стали бы подспорьем на более крупном судне, но не слишком большим. Нехватка рабочих рук на «Эль Тринидаде» все равно сохранилась бы. Кроме того, шлюп сам по себе представлял немалую ценность. Если сохранить свой корабль, то испанский галеон можно будет продать в Порт-Ройяле кому-нибудь из торговцев или капитанов, выручив на аукционе немалую сумму. Если же включить его в королевскую десятину, то тем самым удастся серьезно уменьшить количество слитков или других ценностей, которым предстоит отойти к Карлу.
— Нет, — в конце концов отозвался Хантер. — Я хочу сохранить свой корабль.
— Что ж, мы можем облегчить эту корову, — предложил Эндерс. — На борту куча мертвого груза. Нам не пригодится ни бронза, ни баркасы.
— Я знаю, — сказал Чарльз. — Но мне до тошноты не хочется видеть нас беззащитными.
— Но мы такие и есть, — возразил Эндерс.
— Я знаю, — повторил капитан. — Но в данный момент нам придется рискнуть и положиться на провидение. Авось оно дарует нам безопасное возвращение. Расклад на нашей стороне, особенно если нам удастся выйти в южные моря.
В этом и заключался план Хантера — спуститься до Малых Антильских островов, а потом плыть на запад, через обширное пустое пространство Карибского моря между Венесуэлой и Санто-Доминго. Здесь вероятность встретить испанское военное судно была невелика.
— Я не из тех, кто полагается на провидение, — мрачно отозвался Эндерс. — Но будь по-вашему.
Леди Сару Элмонт разместили в каюте на корме. Хантер обнаружил ее в обществе Лазю, которая с нарочито невинным видом помогала девушке расчесывать волосы.
Хантер велел ей выйти. Та повиновалась.
— Но мы так приятно проводили время! — запротестовала леди Сара, когда дверь за Лазю закрылась.
— Мадам, я опасаюсь, что Лазю имеет виды на вас.
— Но он выглядит таким благовоспитанным, — отозвалась девушка. — У него такое нежное прикосновение.
— Внешность часто бывает обманчива, — заявил Хантер, усаживаясь.
— Воистину! Я давно в этом убедилась, — согласилась леди Сара. — Я плыла на торговом корабле «Энтрепид». Им командовал капитан Тимоти Уорнер. Его величество был чрезвычайно высокого мнения о воинских качествах этого человека. Представьте себе мое удивление, когда я обнаружила, что при столкновении с испанским судном у капитана Уорнера затряслись колени — сильнее, чем у меня. Короче говоря, он оказался трусом.
— Что же случилось с кораблем?
— Его потопили.
— Касалья?
— Он самый. Меня захватили в качестве добычи. А судно Касалья расстрелял и утопил вместе с командой.
— Что, перебили всех? — переспросил Хантер, приподняв брови.
На самом деле это известие его особо не удивило, но данное происшествие становилось тем самым предлогом, в котором так нуждался сэр Джеймс для оправдания нападения на Матансерос.
— Я лично этого не видела, — ответила леди Сара. — Но полагаю, что да. Меня заперли в каюте. Потом Касалья захватил еще одно английское судно. Мне неизвестно, что сталось с этими людьми.
— Я предполагаю, что им удалось бежать, — слегка поклонившись, заявил Хантер.
— Может быть, — не стала спорить леди Сара, не подав виду, что поняла суть сказанного капитаном. — И что же дальше? Что ваши проходимцы сделают со мной? Если не ошибаюсь, я в руках пиратов?
— Чарльз Хантер, вольный капер, — к вашим услугам. Мы держим путь в Порт-Ройял.
Девушка вздохнула.
— Этот Новый Свет так сложен. Я даже не знаю, кому верить. Вы уж простите, если я буду относиться к вам с подозрением.
— Конечно, мадам, — отозвался Хантер, хотя эта ершистая особа, которой он спас жизнь, раздражала его. — Я зашел лишь затем, чтобы осведомиться, как ваша нога.
— Благодарю, уже лучше.
— Еще хочу спросить, все ли с вами в порядке… э-э… в прочих отношениях.
— В каких же? — сверкнула глазами леди Сара. — Может быть, вы хотите узнать, не управился ли испанец со мной, чтобы вы могли последовать его путем?
— Мадам, я вовсе не…
— Ну так я вас уверяю в том, что этот испанец не лишил меня ничего такого, чего я не утратила бы. — Девушка горько рассмеялась. — Но он это сделал на свой манер.
Внезапно она отвернулась. На ней было платье испанского покроя, с глубоким вырезом на спине, которое каперам удалось найти на галеоне. Хантер увидел на плечах девушки несколько уродливых рубцов.
Леди Сара резко повернулась лицом к нему.
— На случай, если вы вдруг по своей простоте ничего не поняли, — заявила она. — У меня имеются и другие трофеи, полученные при внезапной встрече с приближенными короля Филиппа в Новом Свете.
Она чуть-чуть приспустила платье, обнажив круглую красную отметину на груди. Девушка проделала это так быстро и так бесстыдно, что Хантер оказался захвачен врасплох. Он не привык к обществу высокородных женщин, состоявших при дворе Веселого монарха, и уж тем более не думал, что они ведут себя в точности так же, как их сестры-простолюдинки. На что же это похожа нынешняя Англия, а?
Леди Сара указала на красное пятно.
— Это ожог, — сообщила она. — У меня имеются и другие. Боюсь, после них останутся шрамы. Всякий, кто ни женился бы на мне, быстро узнает правду о моем прошлом.
Она взглянула на Хантера с вызовом.
— Мадам, я счастлив, что прикончил этого негодяя и ради вас тоже.
— Ах, как это по-мужски! — воскликнула леди Сара и разрыдалась.
Она всхлипывала, а капитан стоял и не мог понять, что же ему делать.
— Мадам… — промямлил он.
— Грудь была моей гордостью, — шмыгнув носом, сквозь слезы сообщила девушка. — Мне завидовали все женщины из лондонского высшего света. Неужели вы не понимаете?
— Мадам, прошу вас.
Чарльз полез было за носовым платком, но, увы, такового не было. Он остался в той изорванной одежде, в какой капитан вышел из стычки. Хантер оглядел каюту, заметил столовую салфетку и вручил ее леди Саре.
Девушка громко высморкалась.
— Я заклеймена, словно какая-то преступница! — воскликнула она, продолжая всхлипывать. — Я никогда больше не смогу носить модные платья! Я погублена!
Нет, это положительно было выше понимания Хантера. Она жива, в безопасности, ее везут к дяде. Чего она рыдает? Ее положение сейчас куда лучше, чем было на протяжении долгого времени. Неблагодарная и совершенно непонятная женщина.
Капитан молча налил ей вина из графина.
— Леди Сара, пожалуйста, не мучайте себя подобными мыслями.