Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Леди Аннелла Корби. Единственная дочь Астерби, — опередил Клифтона его дядя. — Прекрасная девочка. Скажите ему, Тремонт! Скажите ему, как брак идет на пользу мужчине. Вы изменились к лучшему с тех пор, как женились на леди Джон. Необыкновенная женщина, восхитительная, должен сказать. — Пенуортем с большим интересом оглянулся, услышав, как зашумела толпа.
— Осторожнее, Пенуортем, Стьюи малость мошенничает.
Маркиз, рассмеявшись, продолжал наблюдать царящую в зале суету.
Клифтон решил, что избавился от брачных махинаций дяди, увлекшегося пари, но, увы, удача отвернулась от него.
Дородный Пенуортем повернулся и погрозил племяннику пальцем:
— Не забудь, Клифтон. Завтра. Я жду тебя на углу Бонд-стрит ровно в три. Посмотри на леди второй раз, и, держу пари, ты скажешь, что она превосходная невеста. — Подмигнув, он подошел к компании спорщиков и окликнул мужчину в оранжевом сюртуке, ярко-красном жилете и красновато-коричневых брюках: — Как грубо с вашей стороны, дружище Стьюи, не пригласить меня.
Взрывы смеха приветствовали появление маркиза — Клифтон знал, что его дядю считают легкой добычей.
— Так как насчет женитьбы? — спросил Джек, налив себе из бутылки.
— Дело еще не слажено, — ответил Клифтон.
Джек пристально посмотрел на него:
— Ты любишь эту девушку?
Клифтон покачал головой:
— Люблю? Боже милостивый, да я ее едва знаю.
— Тогда послушай человека, который не раз ускользал из брачной ловушки: немедленно беги из Лондона.
В дверь тихо поскреблись, и Люси села в кровати.
— Люси? — умоляюще прошептал голос из-за двери. — Ты здесь?
Она мгновенно поднялась, накинула халат и туго завязала пояс. Когда она открыла дверь, Микки стрелой бросился к ней.
— Там ругаются, — прошептал он, уткнувшись лицом ей в живот, и обнял ее. — Внизу. Похоже, там что-то бросают и опрокидывают.
Люси вздохнула, теперь, когда Микки разбудил ее, она тоже услышала громкие голоса.
Боже милостивый, Минерва и Элинор снова взялись за старое? Как только герцогиня уехала, они затеяли перебранку, выясняя, кто виноват.
В произошедшем они винили Люси.
— Все из-за тебя! — возмущалась Элинор. — Я не стану брать на себя твои грехи, я знаю, что ты выдала себя за меня в Брайтоне!
— Да надоели вы с этим Брайтоном, черт побери! — огрызнулась Люси. — Это было просто недоразумение, и я не жду, что вы станете слушать объяснения!
Чем Люси виновата, что хозяин гостиницы принял ее за Элинор? Он просто решил, что если она леди Стэндон, то, значит, Элинор. Такое случалось сплошь и рядом.
Что касается причиненного гостинице ущерба… Люси не знала, что счета направили герцогу Холлиндрейку, и в результате расходы вычли из содержания Элинор.
«Я здесь ни при чем», — подумала она, не до конца простив Элинор, настоявшую, чтобы Люси и ее домочадцев переселили в летний дом герцога в Кенте, когда ей понадобилось устроить неожиданный прием.
Так они и осыпали друг друга обвинениями, пока Клапп не поинтересовалась, какие комнаты можно занять, и это породило новый всплеск спора. Таковы уж они были, леди Стэндон.
В конечном счете все разбрелись по своим углам зализывать раны, и Люси принялась искать выход из сложившейся ситуации.
Большую часть вечера она размышляла о том, как совершить побег из Лондона.
Побег от него!
Она вовсе не думала, что Клифтон хочет ее. Или хоть на йоту о ней заботится.
Нет, дело в его словах: «Я искал леди Стэндон».
Он столкнулся с ней случайно. Но она знала его достаточно хорошо, чтобы понимать, что он узнает правду и вернется, это лишь вопрос времени.
Вернется за ней. За той леди Стэндон, которую ищет.
«Черт возьми! Что ему от меня надо?» — размышляла Люси, перебирая в уме обрывки его фраз.
«Одно старое дело…» «Должно быть, это ошибка…» «Не понимаю, что общего у Малкома с этой ведьмой…»
Нет, это явно не сулит ничего хорошего. Сжав губы, Люси крепче обняла Микки.
Голоса на лестничной клетке стали громче.
— Ну, я им сейчас устрою! — пробормотала Люси и обратилась к Микки: — Иди, тебе нужно поспать.
«Нам всем это нужно», — думала она, укладывая мальчика в кровать.
Потом спустилась вниз, забыв все манеры Мейфэра, которые пыталась привить ей свекровь, леди Чарлз.
Подтянув рукава, Люси стиснула зубы. Если Минерва и Элинор собираются вести себя как неряхи из Севен-Дайалс, она обойдется с ними точно так же.
Но на полпути она заметила в тени Минерву. Когда та повернулась, Люси увидела, что лицо у нее приобрело пепельный оттенок.
И было отчего, судя по обрывкам отвратительных обвинений, доносившихся из-за закрытых дверей гостиной.
— О тебе весь Лондон сплетничает. И обо мне тоже, но тебя это не волнует, дрянь эгоистичная!
— Кто это? — одними губами спросила Люси у Минервы.
— Отчим Элинор. Лорд Льюис, — прошептала Минерва.
— …позор, вот что ты такое. Снова выставила меня на посмешище. — Он зашагал по комнате. — Я не позволю тебе выйти замуж без учета моих интересов. Я без того, что мне причитается, не останусь, как ты устроила в прошлый раз. Даже не смогла наследника родить. Наследника, Элинор! Тогда ты не оказалась бы в таком положении. Ты такая же никудышная и никчемная, как твоя мать…
Послышался громкий тяжелый удар.
— Он ее ударил? — Люси выпрямилась. Хоть ее отец слов не выбирал, но он никогда не поднимал руку на дочерей, да и на любую другую женщину.
Минерва кивнула:
— Я боялась, что до этого дойдет. — Она покачала головой. — Мы мало что можем сделать.
— Возможно, ты можешь сделать немного, — заявила Люси, — но я этого так не оставлю.
— Не вмешивайся, — сказала Минерва. — Ты навредишь Элинор.
Люси стряхнула ее руку.
— Я не позволю этому человеку бить ее. Это и мой дом.
Она пересекла холл и рывком распахнула дверь.
Элинор осела на пол, отчим стоял над ней, собираясь нанести еще один удар. Тонконосая дама, сидевшая на кушетке, злорадствуя, наблюдала за происходящим.
— Если ударите ее снова, это будет последнее действие в вашей жизни, — объявила Люси лорду Льюису.
В комнате стоял запах бренди, по мутным глазам и красным щекам лорда Льюиса Люси поняла, что он пьян.
Он замер, как и все в комнате. Потом взглянул на Люси и глумливо ухмыльнулся: