Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже после пары аккордов Роберт понял, какое оскорбление нанес ей накануне. Ребекка играла настолько профессионально, что Роберт не замечал присутствующих — его захватила прекрасная музыка. Подняв смычок, он ждал своей очереди, и когда нежно зазвучала его виолончель, Роберт будто перенесся туда, где никто его не слышал, никто не дышал тем же воздухом, никто не существовал, кроме женщины рядом с ним и связавшей их музыки.
И только когда замер последний дрожащий звук, Роберт понял, что мелодия закончилась. Он отвел глаза от нот и повернулся к Ребекке — она все еще неподвижно склонялась над клавишами, ее лицо было словно зачарованным. И вот раздались шумные аплодисменты, и все было кончено.
Теперь Роберт мог, наконец, покинуть гостиную и скрыться.
Однако он не испытывал ни малейшей радости. Вместо этого он предпочел бы остаться и играть еще.
Но он обещал исполнить только одно произведение, поэтому оставалось лишь встать, грациозно склониться к руке Ребекки, молча спуститься вниз и занять свое место среди гостей.
К ужасу Роберта, свободное место оказалось рядом с младшей мисс Кэмпбелл. Когда он уселся, она всплеснула руками и радостно улыбнулась.
— Превосходно, лорд Роберт! Я не знала, что вы так хорошо играете. — Она хихикнула. — Я вообще не знала, что вы музыкант.
Боже сохрани его от хихикающих девушек! Роберт улыбнулся и обратил все свое внимание на Ребекку.
Сонату, которую она играла, он тоже не узнал.
И следующее произведение тоже. Под конец Ребекка сыграла кое-что из Моцарта и Скарлатти, но большинство композиций Роберт слышал впервые.
Когда она, наконец, встала из-за фортепиано с зарумянившимся от восторженных аплодисментов лицом, пришло время переходить в столовую. Роберту пришлось сопровождать мисс Кэмпбелл, которая стояла рядом и вопрошающе смотрела на него.
Но за большим столом его посадили рядом с матерью Ребекки. Плохо скрытая неприязнь леди Марстон могла бы рассмешить Роберта в любое другое время, но сейчас он почему-то рассердился. Она ворчливо похвалила его игру, чуть недоверчиво — скорее всего, ему еще придется с этим столкнуться по возвращении в Лондон.
Когда Роберт заикнулся о большом исполнительском таланте Ребекки, леди Марстон отмахнулась:
— Это просто хобби. Все приличные молодые девушки должны уметь хорошо играть.
— Хорошо? — не удержавшись, сдавленно переспросил Роберт. Возможно, всему виной был только что выпитый залпом бокал вина. — Мадам, она очень талантлива. Композитор рыдал бы от счастья, услышав настолько проникновенное исполнение.
Не стоило бы ему говорить с таким жаром, но равнодушие леди Марстон разозлило его. Внезапно мать Ребекки бросила на него холодный задумчивый взгляд, словно увидела в Роберте не просто молодого человека с дурной репутацией, а серьезную угрозу. Интересно, что ей сказал или утаил от нее супруг?
— Благодарю, милорд, — наконец тихо произнесла леди Марстон. — Я передам дочери ваши хвалебные отзывы о ее игре.
Другими словами, это означало — Роберту не следует самому ничего говорить Ребекке. А чего еще он мог ожидать? Даже если бы они с лордом Марстоном были закадычными друзьями, у него вряд ли была бы надежда просить руки Ребекки — уже половина самых видных лондонских холостяков были отвергнуты. Очевидно, ее родители были очень привередливы, и они имели на это право. О такой жене, как Ребекка Марстон, может мечтать любой мужчина. Красота, достоинство прекрасные манеры. И еще эта робкая чарующая улыбка…
Если мужчина собрался жениться…
Какое это имеет значение? Ведь Роберт-то не собирается. Только не сейчас, не в его возрасте, когда вся жизнь принадлежит ему.
Ведь ему это совсем не нужно?
Он был так непростительно красив, сидел так близко. Ребекка все еще слышала живую мелодию, сочиненную ею, которую кто-то играл в первый раз, видела, как бережно прикасаются к струнам виолончели его длинные чуткие пальцы, следила за сосредоточенным выражением на его лице, взмахами смычка.
Кто-то другой играл ее музыку. Нет, не кто-то, а Роберт. Как бы ни тяжело было положение влюбленной Ребекки, по крайней мере, она всегда могла втайне радоваться, слушая, как он исполняет ее мелодию, словно их связало что-то очень личное, задушевное, ей даже, казалось, будто они любовники, и любовь Роберта к музыке была очевидна. Она выражалась в его лице, в завораживающем взгляде голубых глаз, даже в осанке, не говоря уж о его прекрасном исполнении.
Могла ли Ребекка предположить нечто подобное во время их первой встречи? Возможно, именно душевное родство и влекло ее к печально известному Роберту Нортфилду. Но еще… музыка, ее вторая страсть…
Теперь она совсем потеряла голову.
Ребекка держала в руках закрытую книгу, примостившись на краешке постели в ночной сорочке и халате при тусклом свете лампы. Она осторожно тронула тонкий кожаный переплет «Советов леди Ротбург» и наугад прочла несколько строк в середине книги. Если у нее есть шанс завоевать любовь Роберта, то эта книга — то, что ей нужно.
«…это место не просто восприимчиво к щекотке, а крайне чувствительно. Осторожно обхватите рукой его яички и, легонько погладьте. Уверяю вас, реакция не заставит себя долго ждать…»
Ребекка вскрикнула и захлопнула книгу, вздрогнув от стука в дверь. Она посмотрела на декоративные каминные часы, недоумевая, кто может в такое время бродить по дому, и поспешно спрятала книгу под подушку. Служанка уже ушла, поэтому Ребекка потуже затянула пояс халата и пошла к двери.
Слава Богу, это была Брианна в элегантном вечернем туалете.
— Я надеялась, ты не спишь.
— Да, я читала. — Ребекка успокоилась и застенчиво рассмеялась. Она вспомнила прочитанные строки и почувствовала стыд. Она никогда не видела обнаженного мужчину, а мужские половые органы замечала только на античных статуях. Неужели вся книга о том же?
— Понимаю. — Брианна не удержалась от улыбки. — Вот почему у тебя такой виноватый вид. Я могу ненадолго зайти? Обещаю, я не задержусь.
— Ну конечно. — Ребекка отступила на шаг, давая подруге, возможность пройти, — она всегда была рада побыть в ее обществе. Девчонками они часто оставались ночевать друг у друга, а летом вообще были неразлучны. Иногда они вместе слушали уроки гувернантки — огромное преимущество для Ребекки, поскольку в семье наставницы Брианны были музыканты, и она научила ее не только играть, но и рассказала кое-что о теории музыки и некоторых технических приемах. Когда мисс Лангфорд передала ей все начальные знания музыкальной композиции, Ребекка стала просить родителей нанять ей учителя музыки. Они с радостью согласились, считая, что каждая воспитанная молодая девушка должна уметь играть на музыкальном инструменте. И только когда она стала каждодневно посвящать время не только игре на фортепиано, но и сочинению музыки, родители забеспокоились.
Молодые женщины должны уметь сыграть красивую мелодию, но сочиняют музыку только мужчины. Таково было мнение родителей Ребекки. Это интеллектуальное занятие, почти ремесло, вряд ли уместное в высшем свете. Композиторы ничем не отличаются от скульпторов и художников. Возможно, они заняты творчеством, но все же это больше пристало рабочему классу.