Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот, собственно, и все. Ибо Эзекиль Бингэм был человеком скрытным, никому не рассказывавшим о своих планах. Вряд ли кто-либо из жителей городка знал, куда он уехал. Могут пройти дни, а то и недели прежде, чем Гарри нападет на его след. Нужно настроиться на это и не спешить, так убеждал он себя, пока поезд подъезжал к Холмвуду.
Взяв свою машину из гаража, Гарри доехал до дома Бингэма и припарковался неподалеку. Затем он подошел к парадному входу и позвонил. В отличие от прошлого раза, дверь была закрыта.
Открыл ее Дженкс.
– Дома ли мистер Бингэм? – начал свои распросы Гарри.
– Нет, сэр.
– Скоро ли он вернется?
– Нет, сэр.
– Для меня это очень важно. Мне нужно его увидеть. Может быть он в конторе, и я найду его там?
– Его там нет, сэр.
– Вы в этом уверены?
– Я только что звонил туда, сэр.
– И его там не ждут?
– Не сегодня, сэр.
– А может он приехать нынче вечером?
– Не знаю, сэр.
– А как можно с ним связаться?
– Понятия не имею, где он может быть, сэр.
– Он уехал из Нью-Йорка?
– Не знаю, сэр.
– Если бы вы знали, как это важно. Я надеялся застать мистера Бингэма дома. Дело касается очень серьезной судебной тяжбы. Мне просто необходимо увидеться с ним нынче же.
– Простите, сэр, но его здесь нет.
– А не оставил ли он записки, где его искать?
– Увы, нет, сэр.
– Но может быть найдется кто-то, имеющий информацию о мистере Бингэме?
– Можете позвонить в офис, сэр.
– Попытаюсь. Похоже, ничего другого мне не остается.
– Записку оставить не хотите, сэр?
– Нет. Это мне не поможет. Я должен увидеться с мистером Бингэмом лично.
Гарри был убежден: Дженкс говорит правду, он действительно не имеет понятия о местонахождении своего хозяина.
В офисе судьи вряд ли узнаешь что-то новое. Феллоуз звонил туда, но ничего не выяснил. Единственным ответом было: мистер Бингэм отсутствует. Его сотрудники с радостью занимались его делами.
Гарри ничего не оставалось, кроме как снова пытаться идти прежним путем.
Он поехал в деревню, покатался по ней пару часов, собирая местные сплетни. У табачного киоска болтали на разные темы, но ни разу – о судье. Разговор с кассиром в банке также ничего не дал. Ни на почте, ни на вокзале успех не сопутствовал Гарри.
Обедая в деревенском ресторане, он разговаривал с посетителями о том и о сем, пытаясь и так и так навести их на разговор о Бингэме. Но из этого ничего не вышло.
Было около двух часов, когда Гарри снова сел в машину и медленно поехал к гостинице, обдумывая свои дела. Пожалуй, кто-нибудь в Холмвуд-Армз все же мог видеть, как судья покидает город. Шанс есть, хотя и маленький.
Медленно выезжая на дорогу к гостинице, Винсент оглянулся и через заднее стекло увидел какого-то мальчишку, пытающегося ухватиться за запасное колесо, привинченное к багажнику. Он быстро остановился, намереваясь наказать озорника. Быстро выскочив из машины, схватил паренька за руку.
– Ты что это такое делаешь? Жить надоело?
– Просто хотел прокатиться, – отвечал мальчишка.
– Это опасное занятие. Можешь попасть под колеса.
– Я умею крепко держаться.
– А ты, парень, где живешь?
– Там, у дороги, в миле отсюда.
– Поехали со мной. Я отвезу тебя.
– Ого, вот это здорово, мистер! Спасибо.
И мальчик уселся в машину рядом с Гарри. Тот с любопытством оглядел его: плохонькая одеждонка, грязные лицо и руки. Винсент спросил, сколько ему лет.
– Двенадцать, сэр.
– Ты уже достаточно взрослый, чтобы понимать, как опасно кататься, прицепившись сзади к машине, – сурово проговорил Винсент. – Почему бы тебе просто не попросить кого-нибудь, чтобы тебя прокатили?
– Ну да! Сами бы попробовали. Не все такие добрые, как вы, мистер.
Они проехали мимо гостиницы, но Винсент не стал останавливаться. Мальчик заинтересовал его, да он и не потеряет много времени, если отвезет его домой.
– Вот почему я цепляюсь за машины, – объяснял парнишка. – И на меня никто не обращает внимания.
– А если они проезжают мимо твоего дома, что ты делаешь?
– Не так много людей доезжают до него, сэр. Обычно я спрыгиваю там, где машина снижает скорость, потом иду пешком.
– Это правильно. А то машины ездят очень быстро.
– Не все, знаете ли, мистер. Один человек всегда едет очень медленно. Как вы сперва ехали. Я легко могу спрыгнуть, когда мне надо. Этот человек живет вон там – и он показал в сторону дома Эзекиля Бингэма.
– Ты имеешь в виду мистера Бингэма, судью? – сразу оживившись, поинтересовался Гарри.
– Ага. Старого скрягу. Ездит, как черепаха. Но вчера он меня надул, представляете!
– Это как же?
– Я, как обычно, прицепился к его машине сзади, а он проехал мимо своего дома, ну, я и не стал спрыгивать, потому что он поехал дальше.
А когда он выехал на проселочную дорогу, то так и погнал. Вот уж никогда бы не подумал!
– И что же было дальше?
– Я побоялся спрыгивать. Пришлось проехать с ним всю дорогу.
– Так это было вчера?
– Да. Ой, нет, позавчера днем.
– И куда же он тебя завез?
– Милю по проселочной дороге, я же вам сказал. Я испугался, что он вообще никогда не затормозит. Но когда он доехал до перекрестка и стал поворачивать, я смог отцепиться. Пришлось топать до дома пешком.
– А куда он повернул?
– Налево. По дороге на Херкуэлл. Эй, мистер, тормозите. Вон там мой дом.
Гарри высадил мальчишку перед домом, краска на котором выгорела и облупилась. Потом быстро развернулся и поехал в сторону проселочной дороги. Он знал дорогу на Херкуэлл, который находился в двенадцати милях. Она была прямая, без поворотов: хорошо замощенная, но ездили по ней редко.
Выехав на шоссе, Гарри нажал на акселератор, и машина рванула вперед. Наконец-то он обнаружил след. Парень помог ему в этом.
Старый Эзекил Бингэм уехал в Херкуэлл. Поездка в эту деревню дала положительный результат: теперь он знает, что судья двинулся дальше на Лонг-Айленд.
Гарри повернул налево по шоссе. Тень будет доволен.
АНГЛИЧАНИН ДЖОННИ СТОЯЛ в дверях собственного дома и бесцельно созерцал улицу. Было два часа дня, а его продолжали терзать сомнения и подозрения. Старик, дряхлый и изможденный, медленно плелся по противоположной стороне улицы, опираясь на клюку. Англичанин Джонни видел его раньше и очень удивился: чего это бродяга снова вернулся на эту улицу.