Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта сцена вернула Джека к его давней заботе – потребности получить наследника. Ему всегда хотелось иметь сыновей, но когда он думал о преданности Иден своему отцу, невольно приходила мысль, что дочери – это тоже неплохо. Сыновья будут заниматься компанией, расширять его владения, а дочери – заботиться о нем в старости.
Сейчас, глядя на Иден и мальчика, Джек вдруг задумался: может быть, жизнь в одиночестве не самое лучшее? С другой стороны, эти его воображаемые сыновья не появятся из ничего.
Внезапно вожделение к Иден охватило его с новой, еще не испытанной силой.
«Женись на ней и сделай ей ребенка! Обо всем остальном можно будет подумать позже!»
В этот момент Иден подняла голову, перехватила его хищный взгляд и улыбнулась. Мальчишка тоже его заметил.
– Капитан Джек!
– Прекрасная погода, мистер Мойнахан. Я вижу, вы делаете успехи.
– Я побегу посмотрю, где Руди, – смутившись, ответил мальчик и выскочил в дверь каюты.
Джек улыбнулся:
– Значит, урок окончен?
– Похоже. – Иден встала и подошла к Джеку. – Я вообще удивилась, что он просидел так долго. Ребенку в его возрасте нелегко сосредоточиться.
– И как ты оцениваешь его способности? Стокуэлл занимается с ним время от времени, но в целом его образование оставляет желать лучшего.
Иден пожала плечами:
– Мне показалось, он очень умный. Кстати, ты не заметил, что он тебя боготворит?
Джек рассмеялся:
– И все остальные – тоже. – И серьезным тоном добавил: – Я стараюсь подавать ему хороший пример, учу быть человеком.
– А где его отец?
– Никто не знает, его бросили младенцем. Оставили на ступенях церкви. Его подобрала домоправительница одного из моих владений, миссис Мойнахан. Но ты сама, должно быть, заметила – мальчишка очень шустрый. Она с ним не справлялась – старые дамы любят порядок.
– И ты забрал его к себе?
Джек кивнул:
– Он меня уже знал, я иногда бывал в том поместье. Он стал у меня вестовым, здесь по крайней мере я могу за ним присматривать и научить ремеслу. Когда-нибудь он станет отличным моряком. Но все равно мальчишке нелегко. Его бросили, решили, что он не нужен. Ты думаешь, он справится?
На лице Иден появилось обеспокоенное выражение.
– Мне кажется, сейчас с ним все в порядке. Может быть, ему чуть-чуть одиноко, общество других детей пошло бы ему на пользу.
– Но ведь они станут обижать его, оттолкнут, потому что у него нет ни отца, ни имени.
Иден с сочувствием посмотрела на Джека. Казалось, ее взгляд проник в самую глубину его души.
– Но ведь он не виноват, и ему нечего стыдиться, – помолчав, ответила она.
Джек опустил взгляд, потом вдруг сменил тему:
– А вы, мисс Фарради? Вы хотите иметь детей?
– С вами вместе?
Джек чуть не подскочил от неожиданности, потом заметил смешинку в глазах Иден, комично приподнял бровь и с улыбкой ответил:
– Ну разумеется! Начнем прямо сейчас!
Иден покраснела как рак.
– Джек!
– Я шучу, шучу, – быстро соврал он. – Но ты не ответила на мой вопрос: ты хочешь иметь детей?
– О, целую кучу! – воскликнула Иден, чье настроение снова улучшилось. – По крайней мере, дюжину.
– Вот как?
– У моей тети Сесилии одиннадцать детей. А у ее подруги – шестнадцать.
Джек присвистнул.
– Чем больше, тем лучше. – Потом добавил: – Для женщин это, наверное, тяжело.
– Если они здоровы, то нет. Моя мать мечтала иметь много внуков. Она была очень разочарована тем, что у нее только один ребенок – я. Правда, меня она считала самым чудесным созданием на свете и верила, что ни один другой ребенок не может со мной сравниться.
Джек усмехнулся, невольно позавидовав такому обожанию со стороны родителей.
– К тому же, я думаю, – продолжала Иден, – что будь у отца внуки, он не стал бы прятаться в джунглях, а вернулся к людям.
– Или потянул бы вас всех за собой, – хмуро возразил Джек.
– Не выйдет. Я ни за что не позволю, чтобы мои дети воспитывались так, как я.
– Я тоже, – негромко прибавил Джек и резко сменил тему: – Вы сегодня очаровательно выглядите, мисс Фарради.
– Тебе нравится мое новое платье?
– А как же! Думаю, я правильно вложил средства. – Джек взял ее за руку и притянул к себе. – А сейчас хочу получить дивиденды, пусть даже самые маленькие.
– Думаю, собрание акционеров может одобрить небольшую компенсацию. – Она вскинула руки ему на шею и подняла голову, подставляя губы.
– О, Иден, ты меня пленила. – Слова вырвались у него прежде, чем он успел их остановить.
– Но почему, Джек? – прошептала она счастливым голосом. – Ведь я выплачу все с процентами. – И одарила его глубоким, сокрушительным поцелуем.
У Джека дух захватило от такой безыскусной страсти. Глупо отрицать, что эта девушка уже связана с ним сильнее, чем любая прежняя пассия, даже Мора, если уж заглядывать в глухой мрак его прошлого. Его первая любовь предала его. Сейчас он испытывал совсем другое чувство, Иден тоже была другой. Джек был готов сделать ей предложение прямо на месте, но она отстранилась, взяла его за руки и заговорила первой:
– Джек, когда мы приедем в Лондон…
– Да? – Ее слова вернули его на землю, вызвав чувство вины, ведь она до сих пор не знает о его истинных планах.
– Ты собираешься посетить свою семью во время пребывания в Англии?
– Мою семью? – Вот она, любимая тема. Джек напрягся.
– Ведь у тебя есть семья, правда?
– Почему ты думаешь, что они захотят меня видеть? – Он высвободил руки и сунул их в карманы. – Кстати, я тебе не говорил, что у меня всегда болит колено к перемене погоды?
– Джек, пожалуйста, не уклоняйся от ответа.
Он закатил глаза:
– Иден…
– Я должна тебе кое-что сказать. – Лицо ее побледнело. – Я прочла письма твоей сестры.
Джек окаменел.
– Что?!
– В тот первый день, когда ты меня обнаружил… Ты запер меня в каюте, мне стало скучно. Я нашла письма и прочитала. Они меня заворожили. – Она неловко пожала плечами. – Я знаю, что поступила плохо. Прости меня, но дело не в этом. Из писем твоей сестры я поняла, что твои родные любят тебя. Ты должен их навестить и все исправить.
– Я – исправить?! – Джека охватило настоящее бешенство. – Да будет тебе известно, дело не во мне, а в них.