Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это — перевод стихотворения Г. Гейне. При всей поэтичности элегии М. Ю. Лермонтову перевод не удался, потому что в немецком языке слово сосн der Fichtenbaum) мужского рода («Ein Fichtenbaum steht einsam…»), а в русском — женского. Слово пальм die Palme) и в немецком («Er traumt von einer Palme…»), и в русском языках — женского рода.
Конечно, читателю Библии не обязательно знать текст на языке оригинала, но благоговейному человеку в помощь издаются толкования святых отцов и труды исследователей Библии.
На одном из форумов обсуждалось место из книги Левит, где говорится о том, что заяц является нечистым животным, потому что его копыта не раздвоены (1: 6). Скептики не преминули высказать несколько грубых непочтительных замечаний, но им было совершенно невдомек, что переводчик с еврейского столкнулся с самой типичной дилеммой между формальной и семантической точностью. В еврейском тексте Левит буквально сказано, не ешьте зайца (евр. арневет), потому что «нет у него раздвоенных копыт (евр. парса — разделять, отламывать)». Переводчик хотел точно передать смысл, указав на тот признак, который, согласно закону, делает животное нечистым: копыта не раздвоены, но при этом отступил от точности текста. В еврейском тексте никакой зоологической ошибки нет.
Все сказанное о самочинном толковании надо отнести и к дилетантскому богословию. Старец Паисий Святогорец в письмах к новоначальным предостерегает от чтения догматических книг: «Из-за прелести от чтения «Добротолюбия» у него возникнет производимое лукавым успокоение вследствие ложного мнения о себе, что он немного ниже (как он думает по своему смирению!) святого Григория Синаита, а из-за безграмотного толкования догмата он будет считать себя святым Марком Эфесским, тогда как на самом деле будет диким зверем со страшным упрямством» (Письма. Письмо первое). Благоговейному и смиренному чтению святой Библии нас научают святые отцы: «Не имея ясного разума, бессильные найти истину, мы нуждаемся в авторитете Священного Писания; я стал верить, что Ты не придал бы этому Писанию такого повсеместного исключительного значения, если бы не желал, чтобы с его помощью приходили к вере в Тебя и с его помощью искали Тебя. Услышав правдоподобные объяснения многих мест в этих книгах, я понял, что под нелепостью, так часто меня в них оскорблявшей, кроется глубокий и таинственный смысл. Писание начало казаться мне тем более достойным уважения и благоговейной веры, что оно всем было открыто и в то же время хранило достоинство своей тайны для ума более глубокого; по своему общедоступному словарю и совсем простому языку оно было Книгой для всех и заставляло напряженно думать тех, кто не легкомыслен сердцем; оно раскрывало объятия всем и через узкие ходы препровождало к Тебе немногих, — их, впрочем, гораздо больше, чем было бы, не вознеси Писание на такую высоту свой авторитет, не прими оно такие толпы людей в свое святое смиренное лоно. Я думал об этом — и Ты был со мной; я вздыхал — и Ты слышал меня; меня кидало по волнам — и Ты руководил мною; я шел широкой мирской дорогой, но Ты не покидал меня» (Блаженный Августин. Исповедь. Книга шестая. V, 8).
Как толковать слова «послал Меня… проповедывать лето Господне благоприятное», давшие название роману «Лето Господне»?
иеромонах Иов (Гумеров)
Слова «лето Господне благоприятное» взяты из книги святого пророка Исаии (Ис. 61: 1–2), которую читал Господь наш в назаретской синагоге. Спаситель сказал: «Ныне исполнилось писание сие, слышанное вами» (Лк. 4:21), то есть пришествие Мессии. Выражение «лето Господне благоприятное» означает: провозгласить год (слав. лето) спасительных событий. Исследователи видят здесь намек на юбилейный год, установленный Богом для освобождения рабов (см.: Лев. 25: 11–13). Год этот был в Ветхом Завете прообразом новозаветного освобождения людей от рабства греху и смерти. Благая весть о Царствии Небесном есть начало исполнения пророчества Исаии.
И. С. Шмелев назвал роман «Лето Господне» потому, что композиционно он построен соответственно годовому кругу церковных праздников. Философ И. А. Ильин дает такой комментарий к названию: «Два солнца ходят по русскому небу: солнце планетное, дававшие нам бурную весну, каленое лето, прощальную красавицу-осень и строго-грозную, но прекрасную и благодатную белую зиму; и другое солнце, духовно-православное, дававшее нам весною — праздник светлого, очистительного Христова Воскресенья, летом и осенью — праздники природного и жизненного благословения, зимою, в стужу — обетованное Рождество и духовно бодрящее Крещение. И вот Шмелев показывает нам и всему остальному миру, как накладывалась эта череда двусолнечного вращения на русский народно-простонародный быт и как русская душа, веками строя Россию, наполняла эти сроки года Господня своим трудом и молитвой. Вот откуда это заглавие «Лето Господне», обозначающее не столько художественный предмет, сколько заимствованный у двух Божиих солнц строй и ритм образной смены».
Неужели всякая власть от Бога?
иеромонах Иов (Гумеров)
В данном месте св. апостол Павел применительно к обществу выражает ту истину, которая проходит через все Священное Писание. В сотворенном Богом мире всякая власть исходит от Бога: власть человека над природой (Быт. 1:28), мужа над женой (Быт. 3:16), родителей над детьми (Лев. 19:3), царя над подданными. Господь из начальной безвидности и пустоты (Быт. 1:2) устроил порядок: И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьм Быт. 1:31). После дней творения Бог не оставил мир на произвол. Для поддержания порядка во всех областях бытия Бог установил различные виды власти. В этом смысле всякая власть от Бога. Она хранит мир от губительного неустройства. Опыт показывает, что наиболее тяжелыми для народа периодами всегда являются времена безвластия — так называемые смутные времена. «Многовластие же порождает партии, а партии — причина разделения и разложения» (преп. Феодор Студит. Подвижнические монахам наставления. Слово 41).
Не только вождям и правителям избранного народа Господь дает полномочия управлять подданными, но и языческим монархам. Так, например, Навуходоносор был поставлен по воле Божией над всем ближним Востоком