Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, Тэм, да! — перебила его Софи. — Конечно, я поеду с тобой!
— Ах, милая, это замечательно!
Тэм сгреб ее в объятия. Как же он мог не видеть такого прекрасного решения? Софи Логан идеально подходит для того образа жизни, который он себе выбрал. Ее жизнелюбивый нрав прогонит горести прошлого. Он наконец выбросит из головы Нэнси, более зрелую и опытную.
— До моего отъезда у нас не будет времени на то, чтобы пожениться, — с волнением принялся строить планы Тэм. — Но ты приедешь ко мне, как только я немного освоюсь и найду для нас жилье. Холостяк может снимать себе комнату, но нам с тобой понадобится бунгало. Для начала мы поселимся в Лахоре.
— Тэм, — сказала Софи, обхватив его лицо ладонями, — просто поцелуй меня!
Она затрепетала от возбуждения, глядя в его взволнованное лицо, когда он склонился, чтобы поцеловать ее прямо в губы.
У Софи голова пошла кругом от внезапной перемены в ее судьбе.
— Как же я счастлива! — воскликнула она. — Меня ужасала мысль о том, что ты уедешь, оставив меня одну.
— Этого не произойдет, — улыбнулся Тэм.
Закинув рюкзак на плечо, он взял Софи за руку и повел ее вниз по крутой тропе.
Внизу они задержались возле сверкающего под восходящей луной озера и снова поцеловались.
Когда они пришли на Клерк-стрит, совсем стемнело. По пути они обсудили поездку Софи. Она могла бы приехать в ноябре на одном корабле с Тилли.
— Ее будет сопровождать миссис Пэрси-Баррэт, супруга чайного плантатора, — сказала Софи. — То есть Тилли будет ехать не одна. Кроме того, на этом же корабле будут кузен Джеймса, Уэсли Робсон, и его жена Кларри.
— Ну и прекрасно, — подытожил Тэм, подмигивая. — В таком случае моя невеста будет под надежным присмотром. Подобные путешествия печально известны предосудительными интрижками и скоропалительными браками.
— Я, в свою очередь, надеюсь, что за тобой присмотрит Боз, — сказала Софи.
При упоминании имени друга Тэм на мгновение испытал смущение. Боза наверняка изумит его внезапное предложение. С другой стороны, у Боза был шанс, но Софи не проявила интереса к высокорослому фермерскому сыну.
— Я не буду смотреть на женщин в возрасте до восьмидесяти пяти, — пошутил Тэм. — И танцевать с теми, кому меньше девяноста.
— Как жаль, что тетя Эми не увидит моей свадьбы, — проговорила Софи грустно. — Я так по ней скучаю.
— Знаю, — сказал Тэм, целуя ее волосы. — Думаешь, ее обрадовала бы наша помолвка?
Софи задумалась лишь на секунду.
— Я уверена, что обрадовала бы. Больше всего тетя Эми хотела видеть меня счастливой, а я счастлива, Тэм, очень счастлива!
* * *
Софи настояла на том, чтобы Тэм, не откладывая, сообщил эту новость Тилли. Кузина хлопнула в ладоши и обняла Софи.
— Я знала! Я знала, что произойдет что-то особенное. Я так рада за вас обоих. Поздравляю!
Она пожала Тэму руку.
Он стоял, широко улыбаясь.
— Спасибо. Для Софи очень важно твое благословение.
— Скажешь тоже! Я же не старая дева, чтобы благословлять, — отшутилась Тилли. — Но если вам нужны благословения, то вы получите их с десяток.
Софи схватила Тилли за руку.
— Будешь моей свидетельницей? Мы собираемся пожениться в декабре в Лахоре, как только я приеду.
— С превеликим удовольствием! — просияла Тилли. — Мы с мистером Роб… э-э… с Джеймсом, наверное, сможем приехать к вам на рождественские праздники.
— Посмотрю, смогу ли я отправить Софи тем же рейсом, которым поплывешь ты и другие Робсоны, — воодушевился Тэм. — Ты могла бы сразу приехать в Лахор.
Тилли почувствовала, что заливается краской. Больше всего ей хотелось как можно скорее увидеться с Джеймсом и возобновить свою супружескую жизнь.
— Я напишу мужу, и мы подумаем, как лучше поступить.
— Ладно, — сказал Тэм. — Думаю, вы, девочки, сами обо всем договоритесь.
— Останешься поесть? — спросила Софи с надеждой.
Тэм отрицательно покачал головой.
— Мне нужно идти, сообщить новость матери и Флоре. Они приготовят ужин.
— Может, хоть чаю выпьешь? Лимонада, к сожалению, уже нет, — сказала Тилли.
— Да? — улыбнулась Софи. — Неужели ты смогла сама столько выпить?
— У меня был гость, — объяснила Тилли. — Твой друг, мистер Хан.
— Правда? — нахмурился Тэм. — А что понадобилось Рафи?
— Он принес книгу шотландских баллад, которую брал у тети Эми. Я сказала, что он может оставить ее себе. Ты не возражаешь, Софи?
Софи почувствовала, что краснеет, хотя никаких причин для этого не было.
— Разумеется, не возражаю. Мне она не нужна.
— Я ему так и сказала, — произнесла Тилли. — Потом мы долго беседовали о литературе. Он симпатичный, не правда ли? Тете Эми он наверняка тоже понравился. Она приглашала его еще пару раз на чай.
— Неужели?
Тэм озадаченно взглянул на Софи.
— А ты мне не говорила, что Рафи у вас постоянный гость.
— Я не знала об этом. Несомненно, он приходил не ко мне.
— Мне трудно в это поверить.
— Но это правда, — сказала Тилли, заметив внезапно возникшую натянутость. — Каждый раз, когда приходил Рафи, Софи не было дома. По его убеждению, она о нем не очень хорошего мнения.
— У меня вообще нет о нем никакого мнения — ни хорошего, ни плохого, — заметила Софи. — Я отношусь к нему хорошо, как к твоему другу, Тэм, не более того.
Ей очень не понравился его взгляд, внезапно ставший ледяным, а также неприятный холодок, прокравшийся в сердце при упоминании о Рафи.
— Просто тетя Эми отнеслась доброжелательно к человеку, оказавшемуся вдали от родины.
Тэма, похоже, эти объяснения убедили.
— Да, конечно.
Он взял руку Софи и поцеловал ее.
— Я ревнивый дурак. Не обращай внимания.
— А я считаю, это так мило, что ты такой собственник, — поддразнила его Тилли. — Надеюсь, мой муж такой же внимательный.
— Тогда мы лучше не будем рассказывать Джеймсу о том, как ты развлекала индийца беседой о поэзии, угощая его лимонадом, — пошутила Софи, радуясь тому, что атмосфера разрядилась.
Тэм рассмеялся.
— Так Рафи любит шотландские баллады? Кто бы мог подумать!
* * *
Тэм и его сокурсники, Боз, Рафи, Макгинти и Джимми Скотт, благополучно сдали выпускные экзамены — Тэм и Рафи с отличием, а Джимми едва не провалился. Когда они вернулись из Оксфорда, оставался лишь один вечер для похода во «Дворец танцев» и один день для визита в Роузбурн на ужин, состоявший из пирога с рыбой и тушеной капусты.