Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возможно, самым необычным в ней, несмотря на миниатюрное тело, был сильный голос богатого диапазона. Но не голос привлекал поклонников, а примитивная животная зрелость, исходящая от нее и делающая ее красоту выдающейся. Она обладала необычайной привлекательностью, соблазном столь же древним, как человечество. Это была Лилит в садах Эдема, соблазняющая первого человека, созданного Богом.
Сеньорита взяла руку герцога и поднесла ее к щекам ласковым жестом.
— Сеньор, я думала, вы забыли меня, — произнесла она с бесконечно привлекательным акцентом.
— Была ли здесь моя подопечная? — спросил герцог.
Его вопрос, первые слова, с которыми он обратился к ней, казалось, смутили ее. Она взглянула на старую камеристку, как бы обращаясь за помощью. Но прежде чем она заговорила, герцог сказал:
— Я вижу, что она была здесь. Куда она ушла?
Сеньорита пожала плечами:
— Я не знаю, о ком вы говорите. О, сеньор, вы пришли, а я так долго ждала вас. Давайте посидим вместе, вы и я.
Она соблазнительно придвинулась к нему, но герцог спокойно сказал:
— Моя подопечная мисс Шейн была здесь. Как давно и куда она ушла?
Сеньорита пожала плечами и капризно топнула ножкой.
— Молодая девушка! — с презрением воскликнула она. — Что я знаю о ней? Она пришла и была неприятна мне, знаменитой сеньорите Делите. Я ничего ей не сказала, и она ушла. Это все. Почему мы должны беспокоиться о таких пустяках, сеньор?
— Вы не знаете, куда она пошла?
— А зачем? Она ушла поспешно.
Казалось, герцог стал еще выше и заполнил всю комнату.
— Что вы сказали ей? — спросил он голосом, напомнившим удар хлыста.
— Ничего, — хмуро пробормотала она. — Почему эта девушка пришла сюда задавать мне вопросы? Она влюблена в вас, сеньор, но вы мой, мой, мой… Я ей так и сказала.
Герцог посмотрел на нее холодными, стальными глазами:
— Вы ошибаетесь.
Герцог вытащил кошелек из кармана и бросил его на стол между кувшинчиков и бутылочек. Он упал с резким стуком, герцог повернулся уходить, а сеньорита завизжала:
— О сеньор, вы уходите? Нет, нет, это невозможно! Вы не можете покинуть меня! Я люблю вас, вы мой!
Она бросилась за ним, протягивая руки, стараясь всем телом прижаться к нему. Но герцог отодвинул ее, как если бы она была ребенком.
Равелла была испугана. Ей казалось, что она пережила целую гамму чувств с тех пор, как подслушала разговор за кустами. Хуже всего то, что она и сама не понимала, что испытывает. Она только знала, что, когда эти люди ушли, закончив разговор, она испытала резкую боль и чувство подавленности как будто что-то тяжелое, огромное навалилось на нее.
Она хотела только одного: уйти, остаться одной, чтобы обдумать услышанное. Она сидела бледная и молчаливая в карете по дороге домой, и только когда Лиззи помогла ей раздеться, а леди Гарриэт несколько раз зашла спросить, не нужно ли ей чего-нибудь, она осталась наедине с собственными мыслями.
Не понимала, что с ней происходит. Спрятав горящее лицо в подушку, она лежала, вздрагивая, как раненый зверь, пытаясь спрятать свое сердце даже от собственного рассудка.
Утром почти уговорила себя, что она страдает от мигрени или от хандры, принесенной прохладным ветерком с реки. Но день проходил, а она снова и снова повторяла подслушанный разговор. Знала, что должна что-то сделать, чтобы снова обрести мир в душе.
Она продолжала думать о сеньорите Делите. Какая она? Что в ней было, чем восхищался герцог, что так захватило его? Только ли красота лица и тела, или было что-то еще, какое-то очарование манер, которому можно подражать?
Равелла выглядела такой бледной, у нее были такие синяки под глазами, что леди Гарриэт испугалась, что она больна. Равелла с трудом уговорила ее не посылать за доктором.
— Я просто устала, мадам, — говорила она. — Достаточно просто отдохнуть ночью, и все будет хорошо, обещаю вам.
Леди Гарриэт решила, что ночного отдыха недостаточно и нужно провести день дома. Равелла с радостью согласилась с этим предложением, но вскоре поняла, что не может отдыхать ни душой, ни телом.
Леди Гарриэт устроилась с вышивкой в будуаре, а Равелла, несколько минут бесцельно побродив по комнате, сказала, что хочет взять книгу в библиотеке.
— Почему бы тебе не почитать мне вслух, дорогая? — предложила леди Гарриэт. — Мне это нравится больше всего, и ничто так не успокаивает.
— Хотелось бы мне знать, есть ли у пекки модные романы. Боюсь, что большинство книг очень скучные и выбраны из-за переплетов, а не из-за содержания.
— Какие чудовищные обвинения ты бросаешь моему брату! — засмеялась леди Гарриэт. — Но ты ошибаешься. Себастьян и мальчиком был жаден до чтения. Он глубоко знает классику, но пристрастия его очень широки от приключений до Горация. Хотя он очень изменился за прошедшие годы, я уверена, ты найдешь в его собрании и очень волнующие, и скучные книги.
— Пойду посмотрю, — сказала Равелла.
Она вышла из комнаты. Однако в библиотеке Равелла смотрела не столько на книги, сколько на вещи, принадлежащие герцогу. Вот его золотая печатка на письменном столе. Равелла взяла ее и задумалась, сколько же писем прелестным женщинам он запечатывал.
На столике, стоявшем рядом, лежали нож для разрезания бумаг из слоновой кости и золота и увеличительное стекло с красивой резной ручкой. Она потрогала их, как бы о чем-то споря с собой. Затем, вдруг решившись, пошла к двери, ведшей в жилище капитана Карлиона.
Когда она вошла. Хью Карлион что-то писал за столом. Он приветливо улыбнулся ей и встал.
— Я думал, вы уехали, — сказал Хью. — Разве это не то время, когда вы возвращаетесь от своих многочисленных визитов или прохаживаетесь медленно по Бонд-стрит, чтобы ваши друзья могли похвалить или поругать вашу новую шляпку?
— Сегодня я устала, — с улыбкой ответила Равелла, — поэтому мы с леди Гарриэт остались дома. Я хочу поговорить с вами, сэр.
Капитан Карлион указал на одно из кожаных кресел.
Равелла устроилась в нем, расправив юбки зеленого платья с малиновыми лентами на талии. Капитан сел в кресло напротив.
— Позволите ли вы сказать, что вы очень хорошенькая? — спросил он.
— Нет, — резко ответила Равелла и улыбнулась ему, как бы прося прощения за грубость. — Я не хочу от вас слышать подобных слов, сэр. Это все глупости, которые говорят мне мои глупые кавалеры во время танцев.
— Случается, что даже они говорят правду, — улыбнулся капитан Карлион.
— Вы, правда, так думаете? — спросила Равелла.
— Да, — ответил он. — Разве вы еще не поняли, что я всегда говорю правду? Это одно из немногих достоинств, которым владеют живущие в Мелкомбе: всегда говорить правду, даже если иногда это граничит с грубостью.