Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если его жизнь находилась в опасности, то ему следовало сделать распоряжения на случай своей внезапной кончины.
Поверенный удивленно взглянул на графа поверх очков.
— Ваше поместье по закону не может наследоваться или отчуждаться по чьей-либо воле, — напомнил он.
— Кроме поместья, у меня еще есть дочь, — сказал Фиц и, смахнув носовым платком пыль с сиденья шаткого стула, сел. — Я должен назначить ей опекуна, на случай если со мной что-нибудь произойдет.
— Но если вы женитесь, то им, по логике вещей, станет ваша жена.
— В сложившихся обстоятельствах я могу погибнуть еще до того, как обзаведусь ею. Мой душеприказчик не должен возражать против опеки того, кого я назначу, над моим ребенком. Дело в том, что я решил назначить опекуном Пенелопы мисс Абигайль Мерриуэзер. Это единственный человек, которому я доверю заботу о дочери.
Произнеся это, Фиц с удовлетворенным видом откинулся на спинку стула. Наконец-то он научился пользоваться теми преимуществами, которые давал его титул.
— Я уверена, что вчера вечером вам удалось очаровать лорда Роберта Смайта, — сказала маркиза, расхаживавшая по своей спальне. Остановившись у туалетного столика, она побрызгала на себя духами. — Советую вам приглядеться к сэру Бартону, он завидный жених. У него обширные земельные владения. Правда, расположены они в районе озер, но это не имеет большого значения.
— У меня есть земельный участок, — промолвила Абигайль, сидевшая за туалетным столиком. Горничная старательно делала ей прическу. Взбив вверх золотистые подстриженные кудри, она украсила их лентами и нитью жемчуга. — Что же касается самого сэра Бартона, то он слишком вял и апатичен. Дети сядут ему на голову.
Леди Белден, каштановые волосы которой уже были уложены в затейливую прическу, украшенную драгоценными камнями, приняв величественную позу, оглядела себя в зеркало с ног до головы.
— Вам не нужно будет опасаться этого, если вы примете мудрое решение жить отдельно от своих братьев и сестер, — заметила маркиза.
Однако Абигайль не желала даже думать об этом.
— Для меня было бы проще найти другого жениха. Ведь есть же мужчины, которые умеют вовремя приструнить расшалившегося ребенка, — сказала она.
Таким именно был граф Дэнкрофт. Абигайль нравилось, как он обращается с дочерью.
— Разумеется, вы правы. Но чем больше достоинств у мужчины, тем труднее его завоевать. Слишком большая конкуренция. Ваши соперницы не дремлют. Многие джентльмены предпочитают жениться на совсем молоденьких девушках, у которых еще молоко на губах не обсохло. Вам не следует быть слишком разборчивой, если вы хотите добиться своей цели, — сказала маркиза. Взглянув на вставшую в полный рост перед зеркалом Абигайль, одетую в новое бальное платье, она вдруг улыбнулась. — Впрочем, быть может, немного взыскательности вам не помешает. Знаете, вы напоминаете мне Золушку на балу.
Абигайль взглянула на себя в зеркало. Вместо обычного бесформенного мешковатого платья на ней сейчас был изысканный наряд из шелка янтарного цвета, который соблазнительно шелестел при каждом ее движении. Юбка заканчивалась кружевной оборкой, изящно колыхавшейся вокруг ее ступней. На ногах были вышитые шелковые бальные туфельки. Не хрустальные, конечно, но тоже удивительно красивые.
Узкий корсаж выставлял напоказ большую часть ее пышной груди. У Абигайль перехватывало дыхание, когда она смотрела на себя в зеркало. Она и не подозревала, что ее фигура имеет такие выразительные женственные линии, которые только подчеркивало легкое платье. Перетянутые лентами кудри Абигайль подрагивали при каждом движении головы.
— Может быть, надеть нитку жемчуга? — спросила Абигайль, коснувшись открытой шеи.
— Ни в коем случае. Я представляю вас всем как состоятельную наследницу, поэтому вы наденете украшения с бриллиантами.
И маркиза достала гарнитур, состоявший из серег, колье и браслета. Ювелирные украшения переливались всеми цветами радуги.
Миниатюрная Абигайль была похожа на античную богиню. Она, конечно, не могла равняться с маркизой в элегантности и светской утонченности, однако выглядела очень изысканно.
— Превосходно, — с удовлетворением произнесла леди Изабелла, когда горничная застегнула сзади на шее Абигайль роскошное колье. — Теперь вы не будете выбиваться из толпы юных леди на балу. Ваш наряд богат и подобран со вкусом. Ведите себя как равная с равными, ни в коем случае не давайте понять окружающим, что вы ниже их по происхождению. Вы должны заставить людей относиться к вам с уважением.
Это казалось Абигайль немыслимо трудным. Ее чувства находились в смятении. Разве сможет она общаться с высокомерными аристократами на равных?
Дрожа от волнения, она проследовала за маркизой к ожидавшей их карете. Всю дорогу девушка терпеливо слушала наставления леди Изабеллы, которая строгим голосом поучала ее, как себя вести с тем или иным джентльменом, с кем танцевать, а кому вежливо отказывать.
Поднимаясь по широкой лестнице в толпе элегантных, флиртующих друг с другом леди и джентльменов, Абигайль старалась учтиво всем улыбаться. У входа в бальный зал, на просторной площадке третьего этажа, они остановились, дожидаясь, пока одетый в ливрею церемониймейстер объявит их имена. Одежда этого слуги была роскошнее праздничного костюма ее покойного отца.
Освещенный тысячей свечей бальный зал сиял. Высоко под расписным потолком курился дымок, создавая эффект облаков на полночном небе. Одну из стен прорезали высокие застекленные двустворчатые двери, выходившие на террасу. Они были открыты, и дувший из сада легкий ветерок играл занавесками из белого шелка. Синие стены зала были украшены гирляндами из лент и красных роз.
У Абигайль внутри все трепетало, но толпа несла ее вперед. Она никого не знала и не могла ни с кем перекинуться даже словом.
В отличие от леди Белден большинство дам явились на бал в сопровождении джентльменов. Может быть, Изабелла взяла с собой Абигайль потому, что было неприлично ехать на бал одной? Она была рада хоть чем-то быть полезной своей благодетельнице.
Девушка жалела только о том, что они приехали слишком рано. Золушка в сказке правильно поступила, явившись на бал в королевский замок уже после того, как собрались все гости. Ей по крайней мере не пришлось идти в плотной толпе.
Может быть, где-то здесь, в этом пышном зале, Абигайль тоже ждет прекрасный принц? Впрочем, похоже, ей не стоило надеяться на чудеса. В театре она успела насмотреться на джентльменов, являвшихся гордостью столичного общества. По ее мнению, они не представляли собой ничего особенного. Если ее знакомых деревенских парней побрить и приодеть, они, пожалуй, выглядели бы не хуже.
Лорд Квентин, обладавший недюжинным ростом, заметил леди Белден и протиснулся к ней сквозь толпу.
— Почему вы не сообщили мне, что будете на этом балу? — неодобрительно качая головой, промолвил он. — Я как родственник мог бы сопровождать вас.