Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она обернулась, держась за дверную ручку. В этот момент Беар показывал мальчику, как надо набрасывать веревку на шею теленку.
Хардвелл прав. Беар Макквайд и впрямь похож на заправского ковбоя. Из какого-нибудь Додж-Сити, Карсон-Сити или Томбстоуна. Твердые черты лица… поджарое мускулистое тело… движения как у гибкой и сильной пантеры. Сами слова, которыми она его описывала, свидетельствовали о том, как сильно повлияло на нее нездоровое увлечение дешевыми романами. Этот человек — ходячая беда… опасность в черной ковбойской шляпе… эмоциональный калека, который только и ждет, чтобы ее унизить. Не важно, какие еще метафоры придут ей на ум, но главное — он зацепил ее за живое и теперь подбирается к сердцу.
Нет. К несчастью, он не подбирается к сердцу. Он туда уже проник.
Глубоко вздохнув, она повернула дверную ручку и направилась в вестибюль.
— Джефрис… — Она остановила дворецкого, который поднимался на второй этаж с едой для Робби. — Скажи Неду, пусть подгонит карету к крыльцу и дождется, когда мистер Макквайд уйдет.
— Слушаюсь, мисс. — Джефрис кивнул. — А вы, мисс?
— Я буду работать в библиотеке. — Она отвернулась к лестнице, избегая взгляда маленького дворецкого. — И прошу меня не беспокоить.
Уже надвигались сумерки, когда Беар попросил кучера Даймонд высадить его возле банка Вассара. Там в пределах пешего хода было по крайней мере два респектабельных отеля. Можно сказать, что ему нужно просто размять ноги.
На самом же деле ему требовалось время, чтобы подготовиться к встрече с Холтом. За шесть лет своей дружбы Беар и Холт мало что друг от друга скрывали. Богатый совместный опыт воспитал в обоих честность и доверие, но Беар утратил и то и другое, как только увидел Даймонд Вингейт.
Направляясь к портовому кварталу, он опустил плечи и надвинул на глаза шляпу, чтобы сделаться менее узнаваемым. Памятуя о своем последнем походе в таверну, он тщательно осматривал переулки, изгороди и углы зданий, проверяя, не затаились ли где бандиты.
Все было спокойно, и Беар опять задумался о своем партнере, о том затруднительном положении, в которое попал он сам. Мысль о предстоящем разговоре с Холтом повергала его в ужас. Подумать только, его поездка к Даймонд Вингейт опять окончилась неудачей! Что же она за женщина? Каждый раз, уходя от нее, он давал себе клятву больше к ней не приближаться — только попросить ссуду, и все. Но каждый раз, когда он оказывался рядом с ней, преисполненный чисто деловых намерений, она опять втягивала его в свои личные проблемы.
Он вспомнил, в каком благородном отчаянии она отвернулась от него в вестибюле. У этой женщины всего в избытке — денег, гордости… независимости, щедрости, ума. Если б только она была маленькой уродиной с кривыми зубами и крысиными глазками! Если б только у нее было всего несколько сот долларов вместо нескольких миллионов! Если б только она была не настолько красива и желанна…
Завернув за угол рядом с таверной «Пробка и Бутылка», Беар заметил перед крыльцом карету… красивый черный экипаж с белыми колесами, запряженный серыми лошадьми. У него возникло нехорошее предчувствие. Он вспомнил Бичера и подумал, не войти ли через черный ход. Но, пораскинув мозгами, передумал. Если Бичер нашел их и. ждет, откладывать встречу не стоит. Все равно рано или поздно они окажутся лицом к лицу.
Собравшись с духом, он нырнул в парадную дверь.
Холт сидел возле грязного центрального окна, закинув ноги на стол и скрестив руки на бочковидной груди.
— Ну и где же ты был? — спросил он, опуская ноги.
— Она попросила меня заехать навестить мальчика. В общем-то настояла на этом. — Беар быстро сменил тему. — Чья это карета там, у крыльца?
— Наша, парень, — сказал Холт, хитро улыбнувшись, — твоя и моя.
— Опять шутишь? — Беар посмотрел во двор, на мерцающие фонари кареты.
— Нам прислал ее твой радушный банкир. — Холт встал и потянулся. — Мы с тобой приглашены к нему в гости. Начиная с сегодняшнего вечера.
— Мы оба? — Беар удивленно уставился на друга.
— Мистер Макквайд и мистер Финнеган. — Холт с ехид ной усмешкой тронул свою шляпу. — Пора и мне немножко отведать той сладкой жизни, которой ты наслаждаешься в последнее время. — Беар нахмурился и стал подниматься по лестнице, но Холт схватил его за руку. — Я уже собрал твои вещи, парень. А в миссии я нашел одного типа — у него сейчас трудности, негде спать. Он подержит нашу комнату на втором этаже.
Холт обернулся к соседнему столику, за которым сидел мужчина в мятом сером костюме, положив голову рядом с полупустой кружкой пива.
— Пошли, Элсуорт, наверх! На койке спать куда лучше, чем за столом. — Он кивнул на парня и объяснил: — Сразу видно, что не пропойца. Полпинты пива — и отрубился.
Холт ткнул парня в бок. Тот поднял свое длинное лицо и косо взглянул на Беара, который вздрогнул от неожиданности.
— Я его знаю. Это тот чокнутый изобретатель…
— Какой еще изобретатель? — спросил Холт.
— Тот, от которого я спас Даймонд Вингейт на вечеринке у Вассаров, — сказал Беар, глядя, как парень поправляет на носу очки, и с досадой чувствуя укол совести. — Он буйнопомешанный.
Парень покосился на Беара и поднял кверху трясущийся палец.
— Ин-же-н-н-нер… вот я кто!
Холт сунул большие пальцы за ремень и серьезно посмотрел на Беара.
— Ему больше некуда идти.
Изможденное лицо, пыльные очки и мятый костюм — все в этом несчастном выдавало человека, мечты которого низринулись в бездну. Когда парень поднял голову и взглянул на Беара заспанными глазами поверх очков, Беар невольно почувствовал жалость. Этот бедняга нуждался в помощи. И Беар не мог заставить себя сказать «нет».
— Сколько нужно сил, чтобы отнести сумасшедшего в койку? — Он взял парня за руку.
Когда они поволокли его к черной лестнице, Элсуорт опять поднял палец.
— Ин-же-н-н-нер… вот я кто…
Вскоре друзья сели в карету Вассара и тронулись в путь. Беар чувствовал на себе взгляд Холта.
— Ну что? — спросил ирландец. Беару не надо было уточнять, о чем речь.
— Это долгая история.
— У меня есть время, парень. — Холт откинулся на спинку плюшевого сиденья и глубоко вздохнул. — Я теперь человек праздный. Как и ты.
Беар не видел смысла признаваться в том, что сначала он встретился с Даймонд и разозлил ее в пошивочном ателье, поэтому начал рассказ со своего приезда на вечеринку к Вассарам и случайной стычки с чокнутым изобретателем, который теперь занимал их комнату. Он описал беседу за ужином, повторил ту характеристику, которую дал мисс Даймонд Вассар, рассказал про танец и ее своевременный обморок.
— Все это очень интересно, — сухо бросил Холт. — Но я хочу знать, почему ты не ввел меня в курс дела? Почему не сказал, что у тебя язык заплетается за гланды каждый раз, когда ты ее видишь? Я бы тебя понял. Она настоящая красотка.