Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Издалека донеслись ритмичные удары, напоминающие игру на бас-гитаре.
— Что такое? — Сандра невольно отпрянула от Стива.
— Не обращай внимания, это телефон. Зря не отключил.
— Надеюсь, это не Генри. — Сандра села на постели.
— Для твоего номера у меня другая мелодия.
Телефон не умолкал.
— Наверное, что-то срочное. Подойди, — с сожалением сказала Сандра.
— Что ж… Придется ответить.
Стив встал, накинул махровый халат и пошел в прихожую, где оставил свой мобильник.
Сандра, натянув на себя одеяло, напряженно прислушалась. Она опасалась, что нечто неприятное может случиться с его друзьями, с Майклом. Всего один день она провела в их кругу, но уже чувствовала, насколько их благополучие ей дорого.
— Как ты узнала мой номер? — услышала Сандра приглушенный голос Стива, но тут дверь закрылась, и она уже не могла разобрать слов.
Стива не было вечность. По крайней мере, так показалось Сандре. Когда он вернулся, она уже стояла около кровати, надев мягкую фланелевую рубашку, которую нашла в стенном шкафу.
— Что случилось? — глядя в его напряженное лицо, спросила она.
— Даже не знаю, что и сказать, — ответил он, присаживаясь на край кровати.
— Правду, — выдохнула она. — Кто звонил?
Некоторое время он молчал.
— Звонила Дороти, — сказала Сандра дрогнувшим голосом в надежде услышать, что она ошиблась.
— Дороти, да… Дороти Блэнд звонила. Как она меня нашла? Этот номер знает очень узкий круг людей.
— Наверное, дали информацию в офисе.
— Вряд ли. За подобное нарушение ждет увольнение. По этому номеру меня могут вызвать только в экстренном случае.
— Вероятно, произошел именно этот экстренный случай.
— Ты права… Произошел.
— Тебе нужно ехать? — непослушными губами прошептала Сандра.
— Не знаю, я еще не решил.
— А что? Что такое?
— Дороти просит о помощи. Я ей нужен. Умер ее муж.
Холод, сковавший Сандру, сменился жаром. На щеках запылал румянец, на лбу выступила испарина. Дороти овдовела. Она свободна. Теперь Стив может жениться на женщине, которую любил с детства.
— Конечно, ты должен ехать, — сказала Сандра и скрестила пальцы в тайной надежде, что он останется.
— Да-да, ты права, надо ехать. — Он шумно выдохнул и встал. — Пойду собираться.
Как только Стив скрылся за дверью, Сандра бросилась в ванную. Она нашла свою одежду, натянула кроссовки и выбежала из квартиры.
Сандра вошла в кабинет, и тут же ее взгляд наткнулся на небольшую глянцевую коробку, водруженную на ее письменный стол.
— Что такое?
— Это подарок, — ответила Шарлотта Милейн. Когда-то бывшая наставница Сандры в «Мэйсон Пирс» стала ее коллегой в фирме «Сан вумен», куда Сандра перешла неделю назад.
— По какому случаю?
— Поступление на работу в «Сан вумен» такого прекрасного работника, как Сандра Кар-лей. Мы рады, Сандра, что ты предпочла нашу фирму «Мэйсон Пирс».
Фиалковые глаза Сандры увлажнились. Она была признательна за знак внимания. И она нуждалась в поддержке — ей трудно было начинать жизнь с чистого листа. За неделю, что прошла после ее двадцатипятилетия, она изменила многое: дала отставку Генри, уволилась из «Мэйсон Пирс», сменила квартиру и поступила на работу в «Сан вумен» — рекламную компанию, обслуживающую фирмы, выпускающие товары для полных женщин.
— Спасибо, миссис Милейн, большое спасибо.
— Я ведь просила, просто Шарлотта. Мы же теперь на равных. Как-никак ты тоже шеф отдела.
— Спасибо, Шарлотта, — поправилась Сандра. Она все никак не могла привыкнуть к новому назначению.
— Открой коробку. — Шарлотта широко улыбнулась. Выглядела она замечательно — густые русые волосы прядями падали на лицо, подчеркивая изумительно ровную, без единой морщинки белую кожу.
— Сейчас-сейчас. — Сандра провела ладонью по гладкой поверхности коробки.
Ей было грустно. Совсем недавно и в другом офисе она получила подарок от подружки. Вечернее платье, в котором она была на благотворительном вечере вместе со Стивом Малкерном, она вряд ли когда-нибудь наденет.
— Что-то не так? — Мягкая ладонь Шарлотты легла ей на плечо.
— Все хорошо. — Сандра заставила себя улыбнуться. — Я тронута твоим вниманием. Ведь не каждый день дарят подарки.
Шарлотта не сводила с нее внимательного взгляда.
— Давай присядем, — предложила она, и первая опустилась на стул.
Сандра села рядом с ней в офисное кресло.
— Рассказывай, что у тебя на душе. Я же замечаю, что ты слишком много времени отдаешь работе. Как никто другой, я знаю твои возможности, не зря же я рекомендовала твою кандидатуру. Только я не думаю, что нужно все дни напролет проводить на работе. И пора подумать о личной жизни. — Взявшись за подлокотник кресла, она развернула Сандру лицом к себе. Лицо Шарлотты выражало озабоченность. — В двадцать пять я уже была замужем за Фрэнсисом, а в двадцать шесть у меня уже был сын.
— И ты не сожалеешь, что у тебя жизнь сложилась так? — осторожно спросила Сандра. — Я помню, как ты переживала, когда твой брак распался.
— Ты права, мне было очень трудно, когда мы с Фрэнком расстались. Но мне есть что вспомнить! Ведь это не так мало — быть счастливой почти четверть века. К тому же у нас вырос замечательный сын.
— Но как же так?.. — Сандра искала на ее лице признаки разочарования, но видела только ласковую улыбку да ярко блестящие глаза. — Шарлотта, ты выглядишь замечательно, — не удержалась она от комплимента. — Можешь поделиться секретом, как сохранить такой ровной кожу до… твоих восемнадцати лет.
Шарлотта рассмеялась.
— Мне сорок восемь, и я не скрываю свой возраст. И разве можно что-то скрыть, когда Том уже заканчивает магистратуру, да и мой Крис отнюдь не мальчик.
— Крис это?.. — Брови Сандры сами собой взметнулись вверх.
— Это мой друг, — спокойно ответила Шарлотта и, пошарив в сумочке, вынула мобильный телефон. Экран вспыхнул, и Сандра увидела лицо молодого мужчины с такими же, как у Шарлотты, русыми кудрями и мягкими губами.
— Это мой Том. — В ее низком голосе прозвучали бархатные нотки. — Мой взрослый сын.
— Весь в маму, — улыбнулась Сандра.
— Нет, Том в отца, — небрежно заметила Шарлотта и тут же снова развернула к ней монитор своего мобильного телефона. — А вот это мой сердечный друг Крис.
Первым делом Сандра заметила проницательные умные глаза, радушную улыбку и только потом обратила внимание, что мужчина совершенно лыс.