Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Билли опять зевнул.
— Ну, я нашел там клочок бумаги, подождал, пока станет совсем тихо, потом подсунул его под дверь. Потом впихнул в скважину карандаш и вытолкнул ключ. Он упал прямо на бумагу, и я вытащил его на свою сторону. Было очень темно и очень-очень страшно. А я всегда ношу эти свечи с собой. Мне их дал мистер Карквилл перед смертью. До сегодняшнего вечера я не знал, как ими пользоваться. Но вот взял одну и… — И Билли со стоном зевнул.
— И? — нажал Чарли.
— Я пытался найти спички, но там было так темно и так страшно, и…
— И? — забыв, что его может услышать надзирательница, вскричал Чарли.
— И я заплакал и сказал: «Ох, как я хочу, чтобы было видно». И тут свечка сама зажглась, — нехотя признался Билли.
— Ну-у! Вот здорово! У тебя эти свечи уже тыщу лет, а ты и не знал, как они действуют! Бедный мистер Кристофер Карквилл! — Чарли, наконец, откинулся на спину.
— У меня теперь пять свечей, потому что твой дядя дал мне еще одну из тех, что послал ему мистер Карквилл. Я их берегу, не хочется быстро все истратить.
Билли засопел и повернулся на другой бок.
Чарли тоже почувствовал усталость, но, прежде чем уснуть, все-таки поинтересовался у Билли, пойдет ли тот завтра к нему в гости.
— Нет, спасибо, — отказался Билли. — Думаю, останусь здесь. Я никогда не видел Большого бала.
Чарли тоже не видел Большого бала, но ничто не заставило бы его провести лишнюю ночь в академии Блура.
На следующее утро завтрак мальчиков прервал высокий мужчина с лысой головой и рыжими усами.
— Ага, и здесь нет, — просунув голову в дверь, сказал он.
— Кого вы ищете, сэр? — дожевывая кукурузные хлопья, спросил Чарли.
— Не разговаривай с набитым ртом! — рыкнул мужчина.
Из кухни появилась повариха.
— Вы кажетесь вполне разумной женщиной. Где здесь актовый зал? — осведомился у нее незнакомец.
Грудь женщины возмущенно заходила ходуном.
— Не сомневаюсь, что я много разумнее вас. Вам следовало повернуть направо, а не налево.
Голова мистера Рыжеуса убралась, громко хлопнула дверь.
— Вот уж руководители! — ворчала кухарка. — Никаких манер! Считают себя богами. Просто не могут не покрасоваться. Уж я-то повидала всяких оборотней, умельцев таять в воздухе и фокус-покусников. У одного еда тает как дым, другой превращает ее в шоколад или во что душенька его пожелает, а кое-кто даже портит фарфор, потому что предпочитает, видите ли, золото и серебро. Ну что ж, сегодня вечером им придется держать себя в узде. Мэр может и не одобрить таких штучек.
Мальчики и не подозревали, что, пока они сидели под столом, за этим столом происходили такие чудеса. Жаль, что они их пропустили. Но пропустили далеко не всё.
— Знаете, а мисс Кристалл… — Чарли понизил голос.
— Знаю, Чарли. Слышала. Только я сейчас разговаривать не могу! Они с минуты на минуту будут здесь. Все сто. Сначала отправятся в театр, а потом по всему дому будут собрания: кто соберется в классах, кто в гимнастическом зале. А куда денут вас, я и не знаю.
Это очень скоро выяснилось. Они возвращались в спальню, когда натолкнулись на Манфреда Блура.
— Что вы тут делаете? — загремел Манфред.
— Мы не знаем, куда нам деваться, — ответил Билли.
— На улицу! — Манфред указал на главную лестницу.
— На улицу? — удивился Чарли. — Надолго?
— Пока я не приду за вами.
Спорить не приходилось. Мальчики не очень охотно направились обратно к главной лестнице, но сначала с верхней площадки полюбовались толпой директоров и директрис. Некоторые все еще бахвалились своими способностями. Чарли заметил обезьянку и медведя, проследил, как страус превратился в женщину, одетую в желтое платье, а мужчина в черном костюме растаял в воздухе. А с потолочной балки свисала ящерица.
Мальчики осторожно спустились по лестнице в холл. Им пришлось буквально продираться сквозь болтающую и смеющуюся толпу. Чарли отметил про себя, что на гостей не распространяется правило тишины. Никто не обратил внимания на двух мальчишек, пробиравшихся в раздевалку, пока они не столкнулись нос к носу с человеком в голубом тюрбане.
— Ага, опять мы встретились, — широко улыбнулся Голубой тюрбан.
Крупная женщина оттолкнула Чарли в сторону, и, прежде чем он что-нибудь успел ответить, человек в голубом тюрбане пропал в толпе.
— Кто это такой? — поинтересовался Билли, когда они благополучно скрылись в синей раздевалке.
— Он видел меня, когда мы сидели под столом. И никому не сказал.
Чарли надел ботинки и натянул пальто.
— Значит, они не все плохие. А он не очень-то похож на директора, тебе не кажется?
Сидя на скамье, Билли возился со шнурками.
— Он иностранец, — объяснил Чарли. — Хотя все директора одинаковые, откуда бы ни приехали.
Как только мальчики оказались на улице, Чарли сразу направился к руинам. Под ногами хрустела подмерзшая трава. По земле стелился холодный туман. Даже трудно было разглядеть красноватую арку старого замка.
Билли еле-еле плелся за приятелем. Хорошо, если бы в руинах оказалось потеплее. О намерениях Чарли он и не догадывался.
— Что здесь случилось? — Билли ступил на разбитые плиты.
— Она искала зеркало. И вот здесь нашла. — Чарли показал на яму в земле. — Мисс Кристалл. А мы-то думали, что она самая хорошая, самая добрая учительница в школе.
— А она самая плохая, — подхватил Билли.
— Ведьма, — добавил Чарли. — Мне нужно предупредить остальных. Но она не должна узнать, что нам все известно.
— Да, надо быть начеку, — согласился Билли.
Один из проходов привел их на широкую, заросшую травой лужайку, окруженную деревьями и остатками старинной стены. Мальчики уселись на камни. Чарли потирал озябшие руки. Он думал о Бартоломью Блуре. Тот говорил, что Алый король где-то в замке, но таится.
— Где же он? — задумчиво сказал Чарли.
— Кто?
— Алый король. Он нам очень нужен, Билли.
Холодный ветер дунул им в лица, голые ветви застучали над головами. Хрустнула одна ветка, потом другая. Чарли обернулся, ожидая увидеть притаившегося в кустах Азу в образе волка или какого-нибудь другого чудовища. Но все было спокойно. А потом Чарли увидел белую лошадь, тихо стоявшую под одним из деревьев.
— Королева, — еле слышно произнес Чарли.
Мальчики соскочили со стены, и лошадь, негромко топая, пошла к ним.
— Это вы? — поглаживая шелковистую белую холку, приговаривал Чарли.
Билли негромко заржал, потом зафыркал, и тогда королева склонила голову ниже, чтобы лучше слышать то, что Чарли казалось странным, тихим чиханьем. Она ответила Билли негромким приветливым ржанием.