Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он улыбнулся, не зная, рассматривать ее слова как комплимент или как оскорбление.
– Я бы предпочла быть с вами сейчас.
– Сейчас? – удивился он.
– Он убил моего мужа, – продолжала она, не отвечая на его вопрос. – Я не вынесу его прикосновений. Я буду видеть на его руках кровь Робера. А сэр Ланселот не станет уважать мои чувства. Он не оставит меня в покое!
В который раз Северин мысленно увидел де Гини, вонзающего кинжал в сердце раненого сокола. Он был его любимцем, и птицу можно было легко спасти. Подлечившись, она бы свободно парила в небе, если бы Ланселот не убил ее. Сначала он разглагольствовал о ее красоте, а спустя мгновение вонзил ей в сердце нож.
– Да, – кивнул Северин, – он не оставит вас в покое.
Ему хотелось рассказать ей о соколе, хотелось объяснить, как на него подействовала столь бессмысленная жестокость. Он хотел, но не находил слов. Он и без того был в ее глазах простым и необразованным солдатом. Если он сейчас расскажет ей, как это бессмысленное убийство подействовало на него, она навсегда перестанет видеть в нем мужчину. Он не может поделиться с женщиной своими впечатлениями. Слишком часто в прошлом женщины причиняли ему боль.
– Значит, мне лучше выйти замуж за вас, – решила Аликс, внимательно посмотрев на него. – Правда, я не хочу выходить за вас замуж. Но я могу переспать с вами. Кажется, мне этого хочется. Для этого я сюда и пришла.
– Вы любите меня?
– Нет, – быстро ответила она – точно так же, как сделал это он.
Она замолчала и даже перестала дышать. Северин видел, как пылают ее щеки и как дрожат руки. Она предлагала ему себя, а он боролся с искушением. Он не хотел животного совокупления. Он не возьмет ее на этой узкой койке в этой голой комнате.
Он не возьмет ее до тех пор, пока она по закону не будет ему принадлежать. Это было важно для него по многим причинам.
Она должна принадлежать ему, но она нужна ему свободной, без погибшего Робера, за которого она все еще цеплялась, и без угроз со стороны де Гини.
– Вы очень великодушны, миледи, – улыбнулся он, – но простите меня, я отвечу вам отказом. – Он увидел, как она побледнела от унижения. – Я подожду. Когда в следующий раз вы придете ко мне, вы придете уже женой.
– Вы уверены в своей победе, сэр Северин? Северин задумался. В комнате наступила такая тишина, что было слышно, как песок струится в песочных часах.
– Нет, не уверен, – ответил он наконец. – Я вообще ни в чем не уверен.
Леди де Мерсье присела перед рыцарем Бригантом в реверансе, да так низко, что ее накидка – а она снова была на ней, прикрывая кружева рубашки, – коснувшись пола, подняла в воздух листья сухого чабреца. Северин не остановил ее. Аромат чабреца наполнил комнату и еще долго ощущался после того, как тяжелая дверь закрылась за ней. Этот аромат смешался с запахом роз, который исходил от нее и который, как знал Северин, всегда будет напоминать ему о ней.
Он случайно наткнулся на нее, когда она искала подснежники, но он всегда будет помнить ее как символ весны.
День рыцарского поединка выдался мрачным и серым. Тучи заволокли небо так плотно, что солнце не смогло пробиться сквозь них. Ночью Аликс почти не спала, думая о Северине Бриганте и не переставая удивляться, почему человек, посчитавший ее настолько противной, что не пожелал разделить с ней постель, когда она сама предложила ему себя, будет рисковать жизнью ради нее. Наверное, именно потому, что она сама к нему пришла. И хотя воспоминание об этом заставляло ее краснеть, она пыталась убедить себя, что хотела – что должна была – увидеться с ним, чтобы уговорить его отказаться от поединка. Она убеждала себя, что ей не нужен этот поединок – вот почему она пришла к нему. Но на самом деле она знала, что сама себя обманывает.
Северин будет сражаться с Ланселотом де Гини не только ради нее, и поэтому она не смогла его переубедить. Она этого ожидала. Но вот чего она не ожидала, так это боли, вызванной его отказом. Он отверг ее точно так же, как много раз отвергал Робер. Аликс была уверена, что уже больше никогда не посмеет посмотреть ему в лицо, и как это ни грустно, ей придется стать женой Ланселота де Гини. К счастью, у нее есть кое-что нужное ему. Она не боялась, что он ее отвергнет.
Она встала до рассвета. До того как раздался стук в дверь, она успела умыться, зачесать волосы назад и подушить себя розовыми духами из заветной деревянной бутылочки.
– Лорд сказал, чтобы вы поторопились, – произнес незнакомый голос.
Аликс не узнала ни голоса, ни акцента. Она только знала, что ни то, ни другое не принадлежало молодой Софи. По непонятной причине она моментально ополчилась против той, которая стояла за дверью. Она оглядела свою спальню: гобелены и серебро, огромную кровать, кружева, атлас, шелк и ковры. Ее охватила нерешительность, но она внушила себе, что женщина, которая пришла сюда с неизвестной целью, не должна увидеть и намека на эту нерешительность.
– Где моя служанка? – спросила она, открывая дверь.
– Я ваша служанка, – заявила женщина, вызывающе уперев руки в бока. – Меня прислал к вам лорд этого замка.
Она была маленькой, смуглой и молодой. Копна кудрей выбивалась из-под грязного платка. Аликс нахмурилась:
– Я хозяйка этого замка, и я задала тебе вежливый вопрос, на который хочу получить вежливый ответ.
– Она в деревне, – последовал неохотный ответ.
– Она покалечена?
– Вы хотите спросить, не пытали ли ее тоже? – Женщина нахально улыбнулась. – Это христианское государство, и никто не может быть допрошен инквизицией без видимой причины и серьезных доказательств. Колдунью, мать молодой Софи, не стали бы пытать, если бы она назвала своих сообщников.
– Возможно, у нее их и не было, – пожала плечами леди Аликс.
– Все говорят, что она была колдуньей.
– Это еще надо доказать, – сказала леди Аликс, поднимаясь со своего места у камина. – Назови мне свое имя.
Женщина сморщила лицо, размышляя, надо ли это делать и одобрит ли это сэр Ланселот.
– Твое имя, – повторила Аликс.
– Аннетт, – ответила наконец женщина.
– Аннетт, – повторила Аликс. – Ты не из деревни Мерсье. Это чувствуется по твоему акценту.
– Я из деревни, расположенной у дороги, которая ведет к гробнице святого Бернара.
– Значит, это Сен-Дени, не так ли?
– Да.
– Да – кто?
– Да, миледи.
– Сэр Ланселот нанял тебя и привез сюда. Деревня далеко отсюда. Он привез с собой и других?
– Да, привез, миледи. По крайней мере, человек, восемь.
– Потому что ему не доверяют в завоеванной им деревне, – задумчиво проговорила Аликс, – хотя он сделал все правильно: никакого кровопролития и много эля. И однако, деревня не присягнула ему на верность. Ты можешь спросить, почему они так поступили, хотя ты присягнула на верность ему, а не своему законному лорду.