Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А вас? – спросила она, наклонив голову. – Вас принимают всюду?
– Не всюду есть заботливые мамаши с дочерью на выданье.
Фиона засмеялась:
– Я вижу, вы опасный мужчина.
Что-то блеснуло во взгляде Кемпбелла. У него были удивительно голубые глаза, цвет которых особенно оттеняли черные волосы. Хотя они не были столь пронзительными, как у Джека. Глаза Джека лишали дара речи, останавливали дыхание и порождали весьма интимные мысли. Глаза у Кемпбелла были… всего лишь приятно голубыми.
Он довольно долго смотрел на нее изучающим взглядом.
– Кто-нибудь говорил вам, насколько вы красивы?
Фиона поджала губы:
– Сегодня нет.
Кемпбелл снова хмыкнул:
– Это преступление. О чем думает ваш муж? – Он подался вперед, его дыхание обожгло ей ухо. – Если бы вы были моей женой, вы слышали бы об этом ежедневно.
– Это сделалось бы утомительным. Повторение комплиментов обесценивает их.
Кемпбелл посмотрел по сторонам.
– Где Кинкейд? Я не видел его в зале для игры в карты.
– Он сегодня развлекается в другом месте, – с деланным безразличием ответила Фиона.
– Так вы пришли сюда одна? Вы и Кинкейд, должно быть, одна из тех современных пар, где не держат дверь на запоре.
– У каждого из нас своя жизнь, – холодно подтвердила Фиона.
– Если бы вы были моей женой, вы не были бы здесь одна.
– В таком случае очень хорошо, что мы не поженились с вами, мистер Кемпбелл. Я не терплю, когда мне указывают, что делать.
– Несгибаемой воли женщина. Поразительно.
– Мужчина, не умеющий правильно ухаживать. Как утомительно!
Кемпбелл звонко засмеялся.
– У Джека явно полно хлопот. Вы очаровательная, волевая женщина, леди Кинкейд. – Он взял ее за руку. – Мне очень приятно с вами.
Она освободила руку, заметив, что некоторые пары начали танцевать.
– Я люблю шотландский рил. Вы танцуете, лорд Кемпбелл?
Его улыбка сказала о том, что он заметил перемену темы разговора, однако лишь сказал:
– Да, танцую. Вы хотите присоединиться со следующей фигуры? – И, наклонившись к ней ближе, добавил негромко: – Сочту за честь оказаться партнером красивейшей женщины вечера.
Фиона раньше думала, что это так возбуждает, когда тобой восхищаются, но, честно говоря, оказалось, что это раздражает. Подобно тому, как выслушивать чью-то тетушку, которая без конца повторяет, как прелестна та или другая особа. Приятен не столько сам факт, что тобой восхищаются, приятно, когда тобой восхищается человек, которым восхищена ты.
Она посмотрела на Кемпбелла:
– Интересно, почему Джек никогда не говорил о вас?
Кемпбелл пожал плечами:
– Ваш муж не испытывает особой любви ко мне, как и я к нему.
– Почему?
– Разногласия из-за женщины.
– Вот как?
Кемпбелл перевел взгляд с Фионы в другой конец зала. Фиона проследила за его взглядом и увидела в окружении мужчин высокую белокурую эффектную женщину.
– Из-за этой женщины?
– Да. Леди Лусинда Федерингтон.
Фиона сжала ридикюль.
– У вас вышел спор с Джеком из-за этой женщины?
– Да. Мы оба хотели быть ее… друзьями.
– И?
– Она не выбрала меня.
Сердце у Фионы упало. Этого не может быть. Джек наверняка что-нибудь бы сказал. Но как? Она похитила его и женила на себе так быстро. Что, если его сердце было уже занято?
Она едва не потеряла сознание от этой мысли.
– А он… Джек все еще… – Она не смогла закончить фразу.
Должно быть, Кемпбелл почувствовал ее отчаяние, потому что мгновенно среагировал:
– Я думаю, он уже покончил с этим… – Он сделал продолжительную паузу.
Воображение Фионы разыгралось. О Господи, что она наделала?! Она не могла отвести взгляда от совершенных черт этой женщины. Женщина была прекрасна, образованна, модна, обладала всем тем, чего не было у Фионы.
Ладонь Кемпбелла легла на ее руку.
– Леди Кинкейд, Фиона. Не давайте Лусинде повода встревожить вас. Очевидно, Джек любит вас больше, чем ее в прошлом.
Надежда вернула ее к жизни.
– Вы так думаете?
– Да, уверен. Ведь он женился на вас, а не на ней.
Сердце Фионы упало до подошвы ее украшенных драгоценными камнями туфель. Ей вдруг захотелось двигаться, перестать думать и рисовать себе картины поведения Джека с этой женщиной.
– Начинается новый круг танца. Вы хотите танцевать?
– Очень! – Кемпбелл взял ее руку. – Пойдемте…
– Нет. – Низкий голос прозвучал из-за ее спины. – Я думаю, что этот танец мой.
Дрожь пробежала по телу Фионы и сконцентрировалась где-то под ложечкой.
– Кинкейд. – Кемпбелл изобразил улыбку. – Какой сюрприз!
– Думаю, что да, – сказал Джек, обнимая Фиону за талию и прижимая ее к себе. – Если ты не возражаешь, Кемпбелл, я потанцую со своей женой.
– Ну-ну, – проговорил Грегор, появляясь из-за спины. – Неужто это Алан Кемпбелл, наказание Шотландии?
Дугал оценил ситуацию одним взглядом.
– Клеишься к нашей сестре? Должно быть, ты не знал, что мы в городе.
Лицо Кемпбелла покрылось красными пятнами.
– Нет. Я не имел в виду ничего предосудительного.
– Жаль, – сказал Дугал. – Вероятно, ты избежал неприятностей.
– И синяков, – бодрым голосом добавил Грегор. Наклонившись, он конфиденциальным тоном сообщил: – Я приставлен приглядывать за сестрой, отпугивать прохвостов.
Кемпбелл мрачно посмотрел на Дугала:
– Я ухожу. – Он поклонился Фионе. – Надеюсь, мы как-нибудь снова сможем поговорить, – заявил он и торопливо удалился.
Джек уловил сочувствующий взгляд на лице Фионы.
– Проклятие, Дугал, – проворчал он. – Мне не требуется твоя помощь в защите от Кемпбелла.
– Ну, это не проблема. – Грегор махнул рукой. – Кроме того, мы рады видеть нашу сестру. – Он смачно поцеловал Фиону в щеку. – Привет, девочка. Надеюсь, ты хорошо поживаешь?
– Отлично. Благодарю, – сказала она ледяным тоном. – Я удивлена, что вы до сих пор не нанесли мне визита.
– Мы собираемся сделать это завтра, – несколько смущенно сказал Дугал.
Фиона встретилась с ним взглядом.
– В десять?