Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если хотите знать мое мнение — легче всего говорить с женщинами на улице. На конной прогулке, к примеру. Это должно выглядеть естественно.
Грейли хмыкнул. Идиотский совет старого интригана! Однако, вспомнив реакцию Анны на свой приход в дет-скую, вынужден был признать что сэр Финеас Тракстон не так уж не прав. Кроме того, если ему удастся вытащить ее на прогулку, можно будет еще раз потребовать расписание. Интересно, как она к этому отнесется. Он с сомнением спросил:
— Похоже, мисс Тракстон любит ездить верхом?
— Точно. Будь ее воля, она бы и не слезала с лошади, — обрадовался сэр Тракстон.
— А если она откажется, когда я предложу ей прокатиться?
— Может, — со знанием дела кивнул сэр Финеас. — Только вряд ли она упустит возможность высказаться, если вы спросите ее мнение хотя бы по поводу фрески в холле.
Сэр Финеас Тракстон посмотрел на лежащий на столе изящный ящичек с сигарами.
— Послушайте, это у вас сигары? — Он хитро перевел разговор на другую тему.
— Возьмите. — Граф открыл ящичек и предложил сэру Финеасу. — Их мне подарил брат на день рождения. Никчемный подарок.
— Вы что, не курите? — Нет.
Рука Тракстона исчезла в ящике.
— Благодарю вас. До встречи. — Спрятав сигары в карман, он направился к двери.
Грейли заглянул в ящичек — исчезло больше половины сигар. «Вот ловкач, — усмехнулся он. — Однако он прав: с Анной надо поговорить».
Он снова подошел к окну, но в саду уже никого не было. Вздохнув, он позвонил и приказал позвать Дал-матла.
Некоторые женщины — как глоток свежего воздуха. Проблема лишь в том, что, вдохнув, нельзя надолго задержать дыхание.
Лорд Джессоп — миссис Кембл, за игрой в фараон в игорном доме недалеко от Сент-Джеимс-стрит.
— Вот вы где! — раздался пронзительный голос леди Патни.
Анна вздрогнула. Вот уже пять дней подряд леди Патни являлась в детскую и портила все, что с таким трудом достигалось. Однако ее общество, как бы оно ее ни раздражало, было предпочтительнее общества графа Грейли — она не требовала расписания.
— Мисс Тракстон! — Леди Патни скривилась, будто от зубной боли. — Уже одиннадцать часов. Неужели нельзя сделать перерыв?!
Десфорд немедленно отложил в сторону ручку. Анна стиснула зубы. Она потратила массу времени, чтобы заставить заниматься этого строптивца, а любящая бабушка за секунду все испортила. Ее чувства, должно быть, отразились на лице, потому что Элизабет испуганно придвинулась и прошептала:
— Вам плохо?
Анна похлопала девочку по плечу и повернулась к леди Патни:
— Как мило с вашей стороны зайти к нам. Леди Патни нахмурилась:
— Я наблюдала за вами всю неделю и должна сказать, что вы мне не нравитесь.
Анна начала тихонько спрягать по-латыни глагол «нападать».
— Вы совсем уморите детей. Разве можно заниматься без перерыва, а потом еще тащить бедняжек кататься верхом?
— Это им только на пользу.
Анна часто занималась с детьми в саду, и, похоже, им это нравилось. Даже Десфорд стал покладистее.
— И разве вы не знаете, что детям вредно столько находиться на солнце? Видите, у Элизабет снова вылезли веснушки.
Девочка немедленно покраснела.
— Немного загара никому не повредит, — вступилась за нее Анна.
— Загара? Да она станет походить на скотницу, если вы будете продолжать в том же духе.
Терпение Анны истощилось:
— Извините нас, миссис Патни, но нам нужно продолжать занятия.
— Еще чего! — не унималась леди Патни. — С рисованием у девочек совсем плохо. Цветок, который Мариан нарисовала вчера, очень напоминал лошадь.
— Это и была лошадь, — хмуро вставила Мариан. — Я не люблю цветов.
Анна улыбнулась Мариан.
— Давайте отложим этот разговор до следующего раза. Но леди Патни была настроена по-иному.
— Нет, я хочу обсудить это сейчас!
— Леди Патни, нанимал меня граф Грейли, поэтому отчитываться я буду только перед ним.
— Граф Грейли солидарен со мной. Мы уже устали от вашей некомпетентности.
«Мерзавец! « — Анна закипела внутри, но ей удалось сохранить достоинство.
— Я сожалею о том, что граф находит мою работу неудовлетворительной.
— Я тоже, — раздался сзади низкий голос.
Анна повернулась. В дверях, мрачно улыбаясь, стоял Грейли и в упор смотрел на леди Патни. У Анны полегчало на душе.
Бледные щеки леди Патни стали пунцовыми.
— Это вы, Грейли. А я как раз говорила мисс Трак-стон, что…
— Я слышал. — Он шагнул в комнату. — Вы окажете мне услугу, леди Патни, если не будете говорить от моего имени, тем более что у вас на это нет никакого права. Я не обсуждал с вами мисс Тракстон, и вы это знаете не хуже меня.
— Но ее методы непедагогичны, согласитесь!
— Мисс Тракстон гувернантка. А вы — нет.
— Не говорите со мной таким тоном. Я тоже отвечаю за детей.
— Нет. За детей отвечаю только я. Если вас это не устраивает, я прикажу подать вам экипаж.
Десфорд вскочил со сжатыми кулаками:
— Бабушка никуда не поедет! Граф Грейли едва сдержался.
— В Грейли-Хаусе существуют определенные правила, и человеку, который их не уважает, нечего здесь делать.
Мальчик выпятил челюсть:
— А если я их не уважаю? Что вы сделаете? Выведете меня за ухо из дома?
Анна едва сдержала улыбку — слишком комичной была ситуация. При всей их внешней несхожести, уставившиеся в упор друг на друга мужчина и подросток были удивительно похожи. Она кашлянула, привлекая к себе внимание.
— Прошу прощения, но не могли бы вы обсудить это где-нибудь в другом месте? У нас еще много работы.
— Мисс Тракстон, — огрызнулась леди Патпи, — не забывайте, кто вы. Вы будете говорить только тогда, когда я вас попрошу.
— Довольно! — прервал ее граф. — Вам придется уехать. Лицо леди Патни вытянулось.
— Хорошо, я уеду. — У нее дрожали губы. — Но если я узнаю, что мисс Тракстон допустила какую-то бестактность, я не буду молчать, а устрою скандал!
С этими словами она вышла из комнаты. Граф повернулся к Анне:
— Надеюсь, леди Патни не слишком обеспокоила вас.
— Не больше, чем обычно.
Анна подумала о том, что доля правды в словах леди Патни все же была.
— Граф, скажите мне одну вещь. Только честно. Граф Грейли пожал плечами: