Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Прим. ред. перевода.
169
Это драут, нет, это продлится, вероятно, еще месяц
170
Это печальная история
171
Это свинство
172
члены ссуды
173
правление
174
комиссия
175
По К. Г. Юнгу (1907, 52).
176
По А. А. Бриллу (1912, 191).
177
По Б. Даттнеру.
178
По Р. Рейтлеру.
179
Zufalls– und Symptomhandlungen
180
беспощадный
181
бесхребетный
182
В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
183
домой, но вместо Hause употреблено слово Hose – панталоны
184
свинство
185
больные
186
они
187
предшествующих
188
Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Прим. ред. перевода.
189
1915–1916
190
Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).
191
при бодрствовании
192
проблемы
193
In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Прим. нем. изд.
194
Противоречие в определении (лат.). – Прим. пер.
195
Оффенбаха
196
содержанием
197
содержанию
198
содержание
199
содержанием
200
содержанием
201
По смыслу должно быть «собственное». – Прим. ред. перевода.