Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Завтрак для одного, — попросила я. — Можно сесть у окна?
Я ела, беспрестанно посматривая на улицу, и поспешила обратно в комнату, думая, что Эдвин вернулся — он ведь огорчится, что меня нет. В комнате никого не было. Я спустилась к конторке портье, и мистер Кей приветствовал меня, обратившись как к миссис Уолдоу.
— Вы видели Эдвина сегодня утром?
Он на минуту задумался.
— Нет. Не могу сказать, что видел. Возможно, он пошел в магазин за газетой. Это недалеко.
— Если увидите его, передайте, что я пошла прогуляться. — Я указала на тропинку в направлении берега.
— Конечно же, скажу, миссис Уолдоу.
Я вышла на причал и уставилась в воду, стыдясь ужасной мысли. На песчаном дне виднелись только водоросли. Я посмотрела с другой стороны причала, получила облегчение, ничего не заметив, и пошла дальше, стараясь как следует разглядеть прогуливающихся постояльцев. Я исходила весь участок «Кей-парка», прошлась вдоль нескольких особняков за ним, заглядывая между ними в лес и в воду рядом с пешеходной тропинкой. Все, что я обнаружила, — покинутое птичье гнездышко, упавшее с дерева, некогда свитое с любовью, а теперь брошенное в беспорядке после спешного побега.
Когда я вернулась, мистер Кей работал на борту своей лодки.
— Имелся ли у него повод уйти в лес? — спросила я с причала.
— Только набрать лесных фиалок для вас.
— Там есть медведи?
— Изредка встречаются.
— Волки?
— Да. — Он отвлекся от работы и взглянул на меня. — Пойдите в дом и хорошо пообедайте. Я посмотрю в конюшнях, наружных службах, а потом мы вместе с вами поплывем на поиски на маленьком баркасе.
После обеда мы объехали все озеро, не пропустив ни одного человека, заглядывая в крытые сараи для лодок и на лодочные станции, справляясь в других гостиницах. Мы вернулись, не узнав абсолютно ничего.
— Что он сказал вам, уходя?
— Что собирается что-то принести, сюрприз. И что тотчас же вернется.
Изумление отразилось на лице мистера Кея.
— Надо ехать в город.
Мы уселись в его двуколку, запряженную кобылой. Никто не видел Эдвина ни в магазине, ни в почтовом отделении, ни в местном управлении, ни в банке, ни в парикмахерской. Мы даже зашли на местный склад льда.
Я углядела небольшой магазин ювелирных и ремесленных товаров, явно не принадлежащий «Тиффани и Ко». Конечно! Сюрприз! Я справилась там, и результат оказался обескураживающим.
На железнодорожном вокзале начальник станции потребовал от меня описание наружности. Я была подавлена тем, как мало могла сказать.
— Черноволосый. Высокий.
Мистер Кей дополнил:
— Очки в золотой оправе.
— Но он ушел без них. — Меня испугала их встревоженность, когда они осознали, что Эдвин ушел в спешке.
— Какой возраст, миссис Уолдоу?
Еще один повод для моего смущения. Я не знала точно. Мне только было известно, что он на пару лет моложе меня.
— Тридцать три года.
— Во что он был одет?
— Белая рубашка. Коричневые брюки. Ни жилета, ни сюртука. Коричневые туфли.
— У него было что-то в руках?
— Не думаю.
Начальник станции посовещался с носильщиком.
— Никого. Никого с такой внешностью.
— Не думаю, что он уехал на поезде. Ему становится дурно в поездах.
В редакции местной газеты мистер Кей дал объявление о пропаже человека. Для меня такой поступок означал полную перемену со стороны Эдвина в сердечной ко мне склонности, отказ, побег.
На обратном пути в двуколке мистер Кей уставился на круп лошади.
— Думаю, пора известить местные власти.
Я безмолвно согласилась.
Местные власти располагались в Элкхорне. В другой раз я насладилась бы прогулкой среди шеренг кленов, вязов, тополей, наблюдением за игрой света, падающего через узорную решетку из листьев, глухими тарахтящими звуками дятлов, но не сейчас, когда меня терзала тревога.
Шериф Сет Холлистер оказался могучим широкоплечим мужчиной. Мы вновь выслушали те же самые вопросы, и он изъявил согласие послать отряды на поиски в лес.
— Вам известны его родственники и как связаться с ними? — спросил он.
— Да. Его младший брат Джордж живет в Нью-Йорке.
— Было бы недурно послать ему телеграмму, — высказал свое мнение мистер Холлистер.
— А нельзя ли подождать еще один день? Я не хотела бы причинять ему ненужное волнение.
— Он может знать нечто такое, что помогло бы нам.
Я закусила ноготь большого пальца.
— Я подумаю об этом.
* * *
Я поужинала в полном оцепенении, поднялась в свою комнату на трясущихся ногах и открыла окно, чтобы можно было слышать все звуки. Усевшись на кровать, тщательно разгладила простыню, ту самую, что он смял в кулаке в приступе страсти. Теряет ли мужчина что-то от самого себя в такой момент и обретает ли обратно через некоторое время? Утратила ли я его навсегда?
Я перебрала в мыслях каждый час из тех, что мы провели вместе, в поисках причины, вытолкнувшей его из двери. Было много возможных предположений по его исчезновению: упал в озеро, встретил дикого зверя в лесу, был ограблен и избит, весьма вероятно, умерщвлен. Или же боялся связать себя, был очень осмотрителен в отношении женитьбы, питал сомнения относительно мексиканского плана? Или вспомнил предыдущую женщину. Тени Фрэнсиса Дрисколла! Он не любил меня так, как любил ту, другую. Он нашел меня менее красивой, чем представлял.
Меня мучило больше всего, что причиной могло стать мое желание доказать нечто самой себе. Стал ли он более низкого мнения обо мне из-за моего желания вступить с ним в интимную связь перед заключением брака? Что значил его обеспокоенный взгляд? Не верилось, что он разочарован нашей близостью. Он был моим необузданным Эдвином. Но может, он отрезвел, а я — нет. Или же он лишился разума?
В то время я думала, что его прыжок с трамвая был импульсивным, бездумным, проявлением чрезмерного усердия, но не лишенным смысла. Теперь моя уверенность поколебалась. А в Натли, по его мнению, у него был достаточный повод сбежать из студии Джорджа в приступе тошноты. Хорошо, если он предпочитал, чтобы его стошнило на улице, дабы я не видела этого, но какой смысл удрать ночью в снежную вьюгу и пешком в таком состоянии? Это даже хуже, чем неразумно. Это проявление неуравновешенности, мягко говоря.
Джордж. Я должна рассказать все Джорджу. Он имеет право знать.
Утром я первым делом отправилась к конторке мистера Кея и попросила его послать телеграмму Джорджу в дом № 45 на Ирвинг-плейс, Нью-Йорк.