Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я подсчитал количество имеющихся в наличии герцогов и вычел тех, кто слишком стар и немощен, подсчитал также количество уроков, которые вы должны взять у леди Холланд, чтобы выглядеть прилично. Еще я учел количество молодых женщин на ярмарке невест, с которыми вам придется соперничать. – Бронсон замолчал и лукаво улыбнулся сестре. – К несчастью, ваш возраст несколько искажает полученный результат.
– Мой возраст? – воскликнула Элизабет, притворяясь разгневанной. – Вы что же, хотите сказать, я уже отцвела?
– Вам ведь двадцать один год, да? – заметил Бронсон и ловко поймал бархатную подушку, которую сестрица запустила ему в голову.
– Элизабет, леди не следует бросаться чем бы то ни было, если джентльмен не угодил ей, – сказала Холли, со смехом глядя на шумную пару.
– А может ли леди стукнуть своего невыносимого брата по башке кочергой? – И Элизабет двинулась к Бронсону с угрожающим видом.
– К несчастью, нет, – ответила Холли. – А если учесть прочность головы мистера Бронсона, то и эта попытка вряд ли возымеет какой-либо эффект.
Бронсон напустил на себя оскорбленный вид, хотя не смог удержаться от усмешки.
– Так как же может леди отомстить? – поинтересовалась Элизабет.
– Безразличием, – тихо ответила Холли, – или она может удалиться.
Элизабет бросилась в кресло и вытянула длинные ноги.
– Я надеялась на что-то более действенное.
– Удар железной кочергой может разве что сильно испугать, – сказал Бронсон сестре. – Но вот безразличие леди Холли… – Он сделал вид, что содрогается, словно его внезапно вышвырнули из теплой гостиной в буран. – Такого наказания не вынесет ни один мужчина.
Холли весело покачала головой, мысленно отметив, что и любая женщина вряд ли осталась бы безразличной к такому мужчине, как Закери Бронсон.
Но случались дни, когда Бронсон не улыбался. Временами он бывал раздражителен и упрям и показывал всем окружающим свое плохое настроение. Даже Холли попадала под град его насмешек, и казалось, что чем холоднее и любезнее становилась она, тем сильнее это раздувало пламя его недовольства. Можно было предположить, что он жаждет чего-то, для него недоступного. И, что бы это ни было, похоже, неутоленное желание сжигало его. Обнаружить, о чем идет речь – о том, чтобы его приняли в светское общество, или о неудавшейся деловой сделке, – не представлялось возможным. Холли знала только, что это не одиночество, – Бронсон не испытывал недостатка в женском обществе. Как и остальные обитатели дома, она была прекрасно осведомлена о его бурной ночной жизни, частых приходах и уходах, злоупотреблении вином и разгулом, оставлявших след на его лице после особенных безумств.
Его неуемная жажда развлечений и женщин все больше и больше тревожила Холли. Она пыталась объяснить себе, что в этом отношении он ничем не отличается от множества других мужчин. Многие аристократы ведут себя еще хуже, предаваясь по ночам разгулу, а в остальное время отсыпаясь. То, что Бронсону, несмотря ни на что, удавалось работать днем, доказывало необычайную мощь его организма. Но Холли не могла отбросить мысли о его распутстве, и в мгновения полной откровенности с собой она понимала, что причина этого не столько моральные соображения, сколько ее личные чувства.
Представляя Бронсона в объятиях другой женщины, она ощущала странную пустоту. И невыносимое любопытство. Каждый вечер, когда он уходил из дома, чтобы провести ночь со шлюхами, ее воображение пускалось вскачь. Почему-то она была уверена, что в постели Бронсон был совершенно не похож на Джорджа. Хотя ее муж не был девственником, вступая в брак, его опыт в подобных делах был весьма ограниченным. В спальне Джордж оставался человеком почтительным и добрым, скорее любящим, чем вожделеющим. Несмотря на свою пылкую натуру, он полагал, что интимным ласкам не следует предаваться слишком часто. Он никогда не посещал ее спальню чаще раза в неделю. И эти ночи были сладостны и необыкновенны и не воспринимались ими как нечто привычное и само собой разумеющееся.
А вот Закери Бронсон был так же склонен к самоограничению, как кот. То, как он поцеловал ее в оранжерее, доказывало, что в своем опыте он зашел куда дальше, чем она или Джордж. Холли это привлекало. Если бы только она могла избавиться от снов, преследующих ее из ночи в ночь, от тех путаных эротических образов, которые тревожили ее с самой смерти Джорджа. Ей снилось, что к ней прикасаются, ее целуют, прижимают ее, нагую, к мужскому телу… только вот теперь эти сны стали еще более тревожными, потому что у их героя появилось лицо, смуглое лицо Закери Бронсона.
После очередных сновидений Холли неизменно просыпалась разгоряченная, взволнованная и утром с трудом могла взглянуть на Бронсона, не покраснев при этом. Она всегда считала себя выше этих низменных страстей и с некоторой брезгливой снисходительностью относилась к тем, кто не в состоянии обуздать свою натуру. Никогда раньше вожделение не тревожило ее. Но никакое другое название не подходило для этой сладкой боли, порой овладевающей ею, этой ужасной поглощенности Закери Бронсоном и… желания оказаться одной из тех женщин, которых он посещает, чтобы удовлетворить свою похоть.
Сегодня Холли была одета в серое платье, и его унылый вид лишь слегка оживлял малиновый кант у ворота и у манжет. Такое одеяние подходило для монахини… если не считать маленького, в два дюйма, выреза впереди. Вырез этот имел форму замочной скважины и открывал кусочек нежной бледной кожи. И этого оказалось достаточно, чтобы воображение Закери разыгралось вовсю. Никогда еще женская шея не притягивала так к себе его взгляда. Мысли о нежном теле, скрытом под унылой серой тканью, были просто невыносимы.
– Мистер Бронсон, вы сегодня рассеянны, – заметила Холли, и он наконец посмотрел в ее приветливые глаза цвета виски. Невинные карие глаза… Он готов был поклясться, что она понятия не имеет о том, какое производит на него впечатление.
Розовые губы Холли изогнулись в улыбке.
– Я знаю, что вам не очень хочется этим заниматься, – сказала она. – Но вам нужно научится танцевать, и танцевать хорошо. До бала у Плимутов осталось всего два месяца.
– Бал у Плимутов… – повторил он, язвительно выгнув брови. – В первый раз слышу.
– Я думаю, что это будет прекрасный случай продемонстрировать ваши светские манеры. Это ежегодный прием, устраиваемый лордом и леди Плимут всегда в разгар сезона. Я много лет с ними знакома, это чрезвычайно любезные люди. Я сделаю так, чтобы Плимуты прислали приглашения. И в этот вечер мы вывезем Элизабет в свет, а вы… вы, несомненно, встретите много молодых и прекрасных дам, и одна из них вызовет у вас интерес.
Закери машинально кивнул, хотя и знал, что никакая женщина на свете не вызовет у него такого сильного интереса, как леди Холланд Тейлор. Возможно, он нахмурился, или вид у него стал раздраженный, потому что Холли успокаивающе улыбнулась ему.
– Это вовсе не так трудно, как вам кажется, – сказала она, очевидно, полагая, что он беспокоится насчет танцев. – Мы просто будем за один раз разучивать одно па. А если окажется, что я не в состоянии научить вас как следует, мы пригласим месье Жируара.