chitay-knigi.com » Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

Как страшные убийства совершились!

Первый стражник

Вот здесь монах; а здесь – слуга Ромео,

При них нашли орудия для взлома.

Капулетти

О небеса! Взгляни, жена моя,

Как наша дочь здесь истекает кровью!

Кинжал ошибся! Вот его жилище.

Висит пустым на поясе Ромео,

А он попал в грудь дочери моей!

Синьора Капулетти

О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовет меня в холодную могилу!

Входят Монтекки и другие.

Герцог

Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лег твой сын.

Монтекки

Сегодня в ночь жена моя скончалась —

О сыне грусть свела ее в могилу.

Какая скорбь еще мне угрожает

На склоне лет?

Герцог

Взгляни – и ты увидишь.

Монтекки

Мой сын! Зачем же ты забыл приличье

И ранее отца спешишь в могилу?

Герцог

Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий —

Источник их, начало и конец.

Тогда вождем я стану вашей скорби,

Опорой вам до смерти; а пока

Пускай печаль терпенью покорится.

Я допрошу всех тех, кто в подозренье.

Брат Лоренцо

Я больше всех быть должен в подозренье,

Хоть меньше всех для этого гожусь.

Но час и место – все против меня

В убийствах этих. Я стою пред вами,

Чтоб обвинять себя и оправдаться, —

Свой обвинитель и защитник вместе.

Герцог

Так говори скорее все, что знаешь.

Брат Лоренцо

Я буду кратким. Дней моих остаток

Короче, чем рассказ об их несчастьях.

Ромео, что лежит здесь мертвый, был

С покойною Джульеттою обвенчан:

Она была ему женой законной;

Я их венчал. День тайного их брака

Был для Тибальта роковым; в тот день

Был из Вероны изгнан новобрачный;

О нем – не о Тибальте – были слезы.

Вы, чтоб ее избавить от печали,

Решили с графом обвенчать насильно;

Тогда она пришла ко мне в тоске,

С безумным взором и меня молила

От двоемужия спасти ее —

Не то себя убить грозила тут же.

Тогда я ей, руководясь наукой,

Дал сонного питья; его лишь выпив,

Она мгновенно погрузилась в сон,

Подобный смерти. Я послал к Ромео,

Чтоб он ее из временной могилы

Освободить явился к той минуте,

Как перестанет действовать питье.

Но мой посол случайно был задержан

И возвратил вчера мое письмо.

Тогда один, в тот час, когда проснуться

Должна была она, сюда пришел я,

Чтобы ее из склепа увести;

Хотел ее в своей я спрятать келье

И отвезти ее потом к Ромео.

Когда ж сюда пришел я – за минуту

До пробуждения ее, – увидел,

Что мертвыми лежат передо мной

Ромео верный и Парис достойный.

Она проснулась. Я ее молил

Уйти со мной и покориться небу.

Но шум меня заставил склеп покинуть,

Она ж в отчаянье не захотела

Пойти со мной и, как я полагаю,

Покончила с собой. Вот все, что знаю.

Кормилице был брак ее известен.

И если я отчасти хоть виновен

Во всем, – пускай жизнь старая моя

Падет немного раньше срока жертвой

Суровейшего нашего закона.

Герцог

Твое всегда мы знали благочестье, —

Но где слуга Ромео? Что он скажет?

Бальтазар

Я господину весть принес о смерти

Джульетты, и из Мантуи тогда же

Он кинулся сюда – и прямо к склепу.

Письмо отцу велел вручить он утром,

А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,

Коль одного его я не оставлю.

Герцог

Дай мне письмо – я сам его прочту, —

Где графа паж, сюда приведший стражу?

Паж Париса подходит к герцогу.

Скажи, что делал здесь твой господин?

Паж

Принес цветов на гроб своей невесты,

А мне велел подальше отойти,

Вдруг кто-то с факелом явился к склепу.

Тут господин мой выхватил свой меч —

И я скорее побежал за стражей.

Герцог

Письмо рассказ монаха подтверждает,

Теченье их любви и весть о смерти;

И дальше пишет он о том, что яду

У нищего аптекаря купил

И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. –

А где ж враги – Монтекки, Капулетти?

Вас бич небес за ненависть карает,

Лишив вас счастья силою любви!

А я за то, что ваш раздор терпел,

Утратою родных наказан также.

Капулетти

О брат Монтекки, дай свою мне руку.

Вот вдовья часть Джульетты; я другой

Просить не стану.

Монтекки

Дам тебе я больше:

Из золота ей статую воздвигну.

Пусть людям всем, пока стоит Верона,

Та статуя напоминает вновь

Джульетты бедной верность и любовь.

Капулетти

Ромео статую воздвигну рядом:

Ведь оба нашим сгублены разладом.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности