chitay-knigi.com » Триллеры » Фабрика кроликов - Маршалл Кэрп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 128
Перейти на страницу:

– Надеюсь, ваш визит означает, что у вас хорошие новости, – произнес Карри, достав из небольшого черного холодильника четыре бутылки перье и передавая их по кругу.

– К сожалению, нет, – ответил я. – Эдди Элкинс оказался педофилом, притом судимым. У него «послужной список» чуть не в милю длиной – еще бы, за двадцать-то лет практики.

Эми поперхнулась минералкой.

– Боже правый! Мы взяли на работу педофила! – Она грохнула бутылку на стол. Минералка вырвалась из горлышка, как из гейзера, однако стекло не треснуло, словно французы разрабатывали упаковку с расчетом на нацию горячих сокрушителей бутылок. – Кто еще об этом знает?

– Полицейские, которым поручено дело, и вы двое.

– Брайан, как такое могло случиться? – Бультерьер набросился на начальника охраны.

– Мне откуда знать? Лучше Стива спроси – посмотрим, как он выкрутится. – Специально для нас Карри пояснил: – Стив Дариен у нас главный менеджер по персоналу. У него в отделе всех проверяют чуть не до седьмого колена – мышь не проскочит. Не представляю, как умудрился проскочить Кролик.

– В твоих интересах выяснить, – прошипела Эми. – Потому что именно с этого вопроса Айк Роуз начнет с тобой задушевную беседу. А потом он наверняка захочет узнать, сколько еще извращенцев мы взяли на работу и сколько их разгуливает по парку и щупает детишек.

Карри выбрал верный способ защиты – проигнорировал тираду Эми.

– Послушайте, ребята, если Элкинс – педофил, может, ему отомстили родственники жертвы?

– Мы прорабатываем эту версию, – отвечал Терри. – Но есть и другая: возможно, настоящая цель убийцы – «Ламаар энтерпрайзис». Мы почти уверены, что пресловутый палец во флипбуке означает вовсе не «идите на…». Он означает «Это номер один. Готовьтесь к новым жертвам». Вам следует усилить охрану и предупредить работников, чтоб были начеку…

– Ни о каком «начеку» мы никого предупреждать не станем, – подскочила с дивана Эми. – Это верный способ устроить панику. Скажите будущим актерам, которые у нас практикуются, что их выслеживает маньяк с прыгалками, и они разбегутся прежде, чем я произнесу «Кролик Трынтрава».

– Эми, это же ваша обязанность. – Терри попытался воззвать к здравому смыслу.

– Это моя обязанность, детектив, – произнес Брайан, на всякий случай поймав взгляд Эми. – Я усилю охрану, но сделаю это без шума. Я не стану стягивать сюда федеральные войска – за комаром не с топором, верно? Что-нибудь еще?

– Да, – кивнул Терри. – Мы слышали, ваше руководство затеяло в Лас-Вегасе совместный бизнес с семейством Леоне. Объясните, как компания, которая желает защитить детей от подробностей убийства Эдди Элкинса, строит общие планы с четвертым по счету поколением махровых мафиози?

Если Терри рассчитывал во второй раз довести Эми до белого каления, он промазал, причем конкретно. Эми только махнула рукой и вновь уселась на диван.

– Ах, детектив, не будьте таким наивным. «Кока-коле», значит, можно, «Макдоналдсу» можно, «Американ эйрлайнз» и остальным четыремстам девяноста семи компаниям из списка «Форчун» – сколько угодно, а «Ламаар энтерпрайзис» нельзя? По-вашему, владельцы казино – сплошь мафиози, а кто тогда владельцы нефтяных компаний, фармацевтических концернов или те же производители сигарет? Ангелы с крыльями? Лас-Вегас – великолепная возможность повысить прибыль. Мы просто обязаны с ними сотрудничать – ради наших акционеров.

– Прекрасная формулировка, мисс Чивер. Похоже, вам уже приходилось произносить эту речь, – съязвил Терри.

– Мне часто задают один и тот же дурацкий вопрос.

– Что ж, может, я и дурак, зато знаю, в чем разница между служащими «Энрон» и потомственными мафиози. А разница в том, что компании, упомянутые в «Форчун», имеют тенденцию разрешать конфликты посредством судебных процессов, а вовсе не путем физической расправы.

Эми снова боевито подскочила.

– К вашему сведению, детектив, ни с руководством «Камелота», ни с его владельцами у нас не только конфликтов – разногласий не возникало. А если бы и возникли, не сомневайтесь – ни генеральный менеджер, ни финансовый директор не пошли бы шарить по туннелю, вооружившись прыгалками. Так что здесь вам ловить нечего. Если у вас есть еще вопросы по существу, задавайте, если же нет – обижайтесь на себя.

– Мы хотели бы еще раз пройтись по парку, – процедил Терри. – Нам нужен доступ во все зоны.

– Это в какие во все? – напряглась Эми. – Что конкретно вы хотите увидеть?

Я думал, Терри сейчас сорвется и рявкнет: «Не твое собачье дело, шестерка сиськастая!» – однако его опередил Брайан.

– Эми, – назидательно начал он, – мистер Ломакс и мистер Биггз расследуют убийство, и мы, нравится нам это или нет, должны оказывать им всяческое содействие, иначе наше поведение будет расценено как воспрепятствование свершению правосудия. Джентльмены, я буду рад, – он сменил назидательный тон на подобострастный, – обеспечить вам доступ куда угодно, но только в сопровождении моих людей.

– Не вопрос, – ответил Терри.

– Я буду вас сопровождать, – вызвалась Эми.

– С вашей стороны это очень великодушно, – ласково улыбнулся Терри, – тем более, мисс Чивер, при вашей загруженности. Мы не посмеем отрывать вас от более важных дел.

– Наш главный управляющий Айк Роуз вчера вечером позвонил мне из Сингапура. С настоящего момента и до того, как мы… как вы найдете убийцу, у меня нет более важного дела, чем сопровождать вас. Сейчас это моя основная обязанность.

– Наконец-то у нас появилось нечто общее, – съязвил Терри.

– Один вопрос, – спохватился Карри. – Вам удалось связаться с сестрой Элкинса?

– Мы проверили номер в Балтиморе, – сказал я. – Это оказался телефон-автомат в аэропорту.

– Вы хотите сказать, что жертва не имела родных?

– Именно. Жертва имела главным образом жертвы.

Карри достал телефон и набрал четырехзначный номер.

– Лили, – сказал он в трубку, – передайте Дариену, что он мне срочно нужен. Срочно, я говорю. Сию минуту. Что? Собрание? Так вызовите его. Скажите, Бадди Лонго на проводе. Бадди Лонго, – пояснил Карри, обращаясь к нам, – на языке старших менеджеров компании означает «серьезная проблема». Что-то вроде «полундра!» на корабле. – Он снова приложился к трубке. – Стив, сколько тебе надо времени, чтобы распустить собрание? Минута? Отлично. Значит, буду через минуту. Итак, джентльмены, Эми сейчас устроит для вас вип-тур.

– Желательно пеший, – отозвалась Эми. – Так мы вызовем меньше подозрений.

– Отличная мысль, – одобрил Терри. – Разумеется, двое парней в пиджаках, при галстуках и при пистолетах запросто смешаются с толпой.

Нет лучше места для расследования убийства, чем «Фэмилиленд». Солнце сияет, из невидимых громкоговорителей льется жизнеутверждающая музыка, воздух напоен запахами сладкой ваты и прочих крахмально-химических деликатесов, которыми любят травиться представители среднего класса.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 128
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности