Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что бы это ни было, мы сейчас отсюда выберемся!
– Что ты задумал? – спросил Мюррей.
Коннор бросил конец каната на крышу «Итаки».
– Разве вы забыли – в нашем распоряжении моторная баржа, пусть старая, но вполне себе работающая. Вот с её-то помощью мы и прорвёмся.
– Хочу вам напомнить, Лэрри Хаксли писал, что второе испытание на пути к Килморской бухте называется Плавающий остров… – негромко сказала Мина.
– Ну и что с того?
– По-моему, мы тут всё-таки застряли надолго, – буркнул Шен, вытащил из кармана теннисный мячик и бросил его на скопление мусора.
Мячик запрыгал между коробок и бутылок, а потом застрял в сломанном стуле.
– В своей записке он назвал это испытанием воображения, – добавила Мина.
– Не знаю, какое тут воображение, на этой свалке, – пожал плечами Коннор. – Ладно, справимся как-нибудь.
Скользнув по канату на «Итаку», он спустился в трюм и завёл моторы.
Ребята удивлённо оглядывались.
– Интересно, сколько понадобилось лет, чтобы всё это слепилось в кучу? – проговорил Мюррей.
– Месяца три примерно, и тот новый супермаркет, который вам так нравится, – пошутил профессор Галиппи.
– Бутылок здесь миллионы, наверное…
– Но здесь нет игрушек, – заметила Мина, и все взгляды обратились на неё.
В это время Коннор крикнул с «Итаки»:
– Дайте мне ещё минуту, и я вас вытащу отсюда!
Указывая на кучу мусора, Мина повторила:
– Здесь нет ни одной игрушки: ни кукол, ни мячей, ни солдатиков… И даже ни одной резиновой уточки. Вам это не кажется странным?
– Давным-давно, – шутливо начал Мюррей, – огромная грузовая баржа, в трюмах которой ждали своего часа двадцать восемь тысяч резиновых уточек, потерпела крушение. С тех пор бедные резиновые птички кружат по миру и не находят покоя…
– Это один из твоих ужастиков? – засмеялся Шен.
– Нет, это не выдумка, – пробормотал Мюррей. – Я где-то читал об этом… в какой-то книжке[9].
– Пожалуй, не стоит верить всему, что написано в книгах, – улыбнулся профессор Галиппи.
– Как бы то ни было, Мина права – всё это странно. Здесь и правда нет ни одной игрушки, – сказал Мюррей.
В это мгновение «Итака» недовольно зарычала и выплюнула пятно солярки. Рычание моторов усилилось, баржа стала пятиться назад, тросы, которыми она крепилась к кораблю, натянулись. Но корабль не сдвинулся ни на миллиметр.
Коннор увеличил обороты, и корма баржи осела почти до уровня воды, тросы, казалось, готовы были лопнуть. «Метис» вздрогнул, словно раненый зверь, но мусорное болото не хотело его отпускать.
– Остановись, Коннор, остановись, не то тросы порвутся! – прокричал Шен, стоявший у руля.
Коннор с досадой выключил моторы. Неужели эти горы мусора такие плотные? Его «Итака» могла бы отбуксировать целую нефтеплатформу!
– Может, имеет смысл нырнуть и глянуть, что там внизу! – крикнул он ребятам.
– Да ничего там нет, – благодушно пробурчал профессор, и Мюррей удивлённо покосился на него. На лице Галиппи было такое выражение, словно он с самого начала знал, в чём дело.
Зато Коннор разъярился не на шутку. Порывшись в одном из ящиков, он вытащил на свет пару длинных гарпунов.
– А ну, разойдись! – прокричал он, прежде чем метнуть их на палубу.
– У вас есть какие-то сомнения, профессор? – спросил Мюррей.
– У меня? О! Конечно, ты прав. К чему давать задний ход, уж коли мы находимся здесь? Не думаю, что остров выпустит нас…
– Не выпустит?
– Нет, – невозмутимо подтвердил профессор. – Ведь это киты поменяли курс корабля и привели нас сюда. Значит, это именно то место, куда мы должны были попасть.
Признаться, Мюррей думал так же.
– Но почему?
– Как это, почему? – засмеялся профессор. – Перед нами остров отходов. А мы… фигурально выражаясь, мы тоже… эээ… отходы. Ты, я, все остальные… Мы не востребованы, мы слишком не похожи на других. А все непохожие стараются держаться поближе друг к другу, сбиваются в группы… Этот остров можно было бы назвать Островом разноцветных пластиковых стаканчиков. Подумай, чем он отличается от города… – Галиппи помолчал, а потом вполголоса добавил: – Если тебя втянуло в это, то обратного пути нет… НО! Всё-таки есть кое-что такое, что отличает нас от консервных банок и нейлоновых чулок.
– И что же?
– То, что сказала твоя подруга: воображение!
– Воображение?
– Вот именно! Если мы не можем вернуться назад, то… почему бы нам не идти вперёд?
…элементарная вежливость требует ответить на телефонный звонок, где бы ты ни находился…
Коннор и слышать ничего не хотел. Всеми возможными способами он пытался вытащить корабль из пластикового болота, но его попытки были тщетны. Когда он наконец сдался, Мюррей и профессор Галиппи, вооружившись вёслами, перегнулись через борт, чтобы хоть немного разгрести мусор. Они сдвинули несколько коробок, ржавый остов холодильника, и «Метис» продвинулся вперёд на полметра.
– Вот видите! – радостно воскликнула Мина. – Давайте берите вёсла и помогайте! – скомандовал Мюррей.
Благодаря общим усилиям, дело пошло. Мусор неохотно расступался перед носом корабля и так же нехотя смыкался за кормой. Вдруг «Метис» снова остановился.
– Я так и знал, что ничего не выйдет, – пробурчал Коннор. – Теперь мы окончательно застряли. – Он со злостью метнул гарпун в гору пустых бутылок. Потом перебросил за борт верёвочную лестницу, спустился на поверхность острова и сделал несколько шагов. – Ну и дерьмо! Чтобы вырваться отсюда, нам придётся копать!
– Думаю, Коннор, плыть назад, как хотел бы ты, не самое лучшее решение, – грустно сказал профессор Галиппи.
Коннор в недоумении уставился на него, пытаясь сохранить равновесие:
– Это почему же?
– Мы сейчас в таком положении, когда невозможно идти ни назад, ни вперёд…
– И что мы должны делать?
– Трудно сказать… Думаю, проблема заключается… в твоей барже.
Он указал на «Итаку», которая мягко покачивалась на волнах позади корабля. Плавающий остров не впустил её на свою территорию.
– По-моему, острову твоя баржа не нравится, – заключил профессор.
– Что это ещё за глупости? – Коннор аж покраснел от злости. – Что значит, не нравится? Вы что, свихнулись здесь все? – Никто не ответил, поэтому он продолжил: – Мы не двигаемся, потому что двигаться вперёд невозможно! – Коннор в отчаянии посмотрел на «Итаку». – Это… Это просто глупо! – Он почти плакал.