Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мой телефон подает звуковой сигнал, и я тут же начинаю ухмыляться, словно глупец.
Джулия: Даже не думала о том, чтобы покидать свою квартиру. Сейчас так холодно. Гольфы… что за фантазии?
Черт, наверное, я никогда раньше не говорил о ее гольфах. Только любовался ими издалека. Пора признаться.
Брэм: Когда я впервые встретил тебя, ты была в гольфах и вела себя словно чемпион (прим. пер.: Мышление чемпиона отличают одновременно гибкостью и непоколебимостью. Они сознают, что могут справиться с любыми трудностями). С тех пор я всегда с нетерпением жду встречи с тобой в этих белых тканевых чехлах.
Джулия: Что с тобой не так?
Я смеюсь, откидываясь на кресло, чувствую себя так, словно снова в школе и разговариваю со своей возлюбленной.
Брэм: Что? Разве парень не может восхищаться гольфами девушки?
Джулия: Гольфами обычно не восхищаются.
Брэм: Отметь это в моем профиле как специальность. Так, когда мы снова увидимся?
Джулия: Звучит немного нетерпеливо.
Брэм: Возможно, потому, что так и есть.
Джулия: Я свяжусь с Лайнусом и организую встречу.
Брэм: Или ты можешь написать мне.
Джулия: И побеспокоить тебя такими пустяками?
Брэм: Все, что связано с тобой, не является беспокойством, Джулс.
Джулия: Джулия:)
Глава 12
Брэм
Выпускной курс Йельского университета.
Тук. Тук.
— Брэм, Дениз внизу утверждает, что забыла свой лифчик в твоей комнате.
Отвожу взгляд от своих книг. Второкурсник, стоящий у моей двери, слегка дрожит, ожидая, когда я заговорю. В нашем братстве нет дедовщины, но мы вселяем страх в представителей низшего класса, давая понять, что с представителями высшего класса шутки плохи.
— Дениз? Прошлой ночью она трахалась с Томпсоном, а не со мной. Она пытается развести тебя, чувак. Во что она одета?
— На ней длинное пальто.
Я закатываю глаза.
— Чувак, под ним она голая. Отправь ее обратно в общежитие или где там, черт возьми, она живет. Не позволяй ей подниматься сюда.
— Понял. Мне ей что-нибудь передать?
— Да, что, возможно, ей стоит проявить немного больше самоуважения, а не возвращаться сюда вторую ночь подряд в поисках очередного парня.
— Ты на самом деле хочешь, чтобы я это сказал?
— Нет. — Провожу рукой по лицу. — Господи. Я пытаюсь заниматься, чувак. Оставь меня, блядь, в покое и сделай так, чтобы меня никто не беспокоил.
— Понял. Извини, Брэм.
Моя дверь тихо закрывается, и он оставляет меня в покое.
Дениз. Она уже не в первый раз пытается провернуть подобный трюк. Она была в доме братства уже несколько раз, всегда пыталась подцепить меня, но получала отказ, поэтому она цепляла кого-то другого, у кого, похоже, нет стандартов, Брэди Томпсон — ее последнее завоевание.
Зимние каникулы не за горами, приближаются выпускные, и для меня это чертовски сложное время. Парни из братства знают, что, если до экзаменов остается две недели, я не люблю, когда меня беспокоят. Да, у них создается впечатление, что я тусуюсь с какой-то цыпочкой, или нахожусь под кайфом, или они выдумывают ещё какую-то херню, но на самом деле я приклеен к своему столу и учусь, как ботаник.
И для этого есть причина, обман, потому что я хочу всех удивить. Хочу быть человеком, который закончит университет, и от него особо ничего не ожидают, а в итоге заставить всех разинуть рты от потрясения.
Я рос с «Божиим даром» — старшим братом, который не мог сделать ничего плохого, — в моей семье особых надежд на меня не возлагали. Поэтому я поддерживаю в них низкий уровень ожидания, чтобы, когда добьюсь успеха, смог показать средний палец всем, кто сомневался во мне.
Да, возможно детский поступок, но я никогда и не утверждал, что веду себя как взрослый.
— Ты шутишь? Мне можно здесь находиться. — Я слышу голос девушки, который эхом разносится по коридору.
— У тебя нет разрешения. — Теперь натянутый голос первокурсника. Они больше всего нервничают, когда дело доходит до патрулирования коридоров.
— Нет, есть. Отпусти мою руку. Мне нужно найти брата.
Брат. Только у одного парня на третьем этаже сестра учится в университете.
— Как зовут твоего брата? — спрашивает первокурсник.
Я иду к своей двери, распахиваю ее как раз вовремя, чтобы увидеть Джулию, борющуюся с первокурсником.
— Отпусти ее, болван, — говорю я, оттаскивая первокурсника от Джулии. — Это сестра Рэта.
— У Рэта есть сестра?
Я толкаю его в бок, подальше от нее.
— Да, так что запомни это лицо, потому что ей разрешено подниматься сюда, когда она, черт возьми, захочет. Понял?
— Да. Извини, Брэм.
Он неловко переминается с ноги на ногу, и я, наконец, говорю:
— Пошел вон. — И он убегает. Я засовываю руки в карманы и смотрю на Джулию. — Извини. Мы еще тренируем некоторых из них.
Она поправляет просторный свитер и конский хвост, отводя его в сторону и перекидывая через плечо.
— Не проблема. — Джулия накручивает на палец прядь волос. — Рэт здесь?
Я качаю головой.
— Он в кампусе на встрече с профессором. Что случилось?
— Черт, — бормочет она.
— Все в порядке?
— Э-м-м, — она прикусывает нижнюю губу, — не совсем.
— Ладно, — протянул я. — Могу я тебе чем-нибудь помочь?
— Я бы предпочла, чтобы ты не вмешивался.
— И почему же? — Скрещиваю руки на груди, стараясь не обидеться.
Раздается глухой удар о стену, а затем низкий стон. Боже, неужели Томпсон пригласил Дениз сюда… снова?
Не желая, чтобы Джулия была подвержена тому, что происходит в комнате Томпсона, хватаю ее за руку и тяну в свою. Закрываю дверь, чтобы обеспечить нам немного уединения, не осознавая, что в ту минуту, когда она оказывается в моей комнате, мой разум начинает перебирать все варианты того, чем мы могли бы здесь заняться.
Что у нее под этим огромным свитером?
Носит ли она втайне развратное нижнее белье, предназначенное только для нее?
На ней… гольфы?
— Что ты делаешь? — спрашивает она, вырывая свою руку из моей и оглядывая мою комнату.
Оскорбленный тем, что она так плохо обо мне думает, что я могу воспользоваться ситуацией, говорю:
— Не льсти себе, Джулс. Я привел тебя сюда, чтобы твой слух не подвергался звукам траха Томпсона. Итак, в чем дело?
Ее лицо вытянулось, и я подумываю о том, чтобы извиниться, но она вздергивает подбородок и отвечает:
— Мне нужна помощь брата. Но