Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Харриет не откажется подождать в экипаже, правда, малышка?
В данный момент Харриет пыталась завязать салфетку на шее Джокера при помощи одного из пришедших в негодность галстуков Джека. То есть в негодность накрахмаленный батистовый галстук пришел, когда до него добралась Харриет.
– Я категорически против, – возразила мисс Силвер. – Я все время буду беспокоиться о девочке в экипаже и не смогу сосредоточиться. А мне нужно произвести надлежащее впечатление. И потом, в конторе могут подумать, что я намереваюсь взять Харриет с собой на своё новое место работы или что я обманываю ее опекунов, занимаясь поисками нового места в рабочий день.
Именно этим она и занимается, подумал Джек, с той лишь разницей, что он пока ничего ей не платит.
Джек все еще чувствовал, что его обманули. Линия его жизни уклонилась в сторону, и он шел ко дну, а эта бессердечная девица наблюдала за происходящим. Женщинам с волосами цвета меда не следовало быть жестокими.
Он попробовал воззвать к женскому состраданию, на тот случай, если мисс Силвер обладала этим качеством.
– Но бедная крошка соскучится здесь. – Оба понимали, что скучающая Харриет – это катастрофа. – И ей будет не хватать вас. А всем видно, как привязано к вам это милое дитя.
Да, и всем было видно, что шляпка мисс Силвер опять оказалась на голове у Джокера.
Элли схватила шляпку, прежде чем старая псина ее сняла и принялась жевать.
– Харриет больше привязана к вам, сэр. На каждом шагу только и слышишь, что «папа Джек то» и «папа Джек это».
Джек чуть было не возгордился, но тут же вспомнил, что у Харриет нет ни отца, ни какого-либо другого родственника мужского пола, и стало быть, девочке просто не с кем сравнивать.
– Но сегодня я не смогу уделить ей время. Мне нужно караулить ту белокурую особу. Я не могу снова ее пропустить. Нет, – добавил он, заметив мрачный взгляд, брошенный мисс Силвер в его сторону. – У этой леди действительно могут оказаться сведения, нужные для поисков моей сестры.
Элли отмахнулась от его оправданий.
– Я оставила школьные задания, которые Харриет должна сделать. Когда она кончит, миссис Крандалл может отвести ее в парк.
Но миссис Крандалл отказалась возиться с этой сорвиголовой, и Джек сообщил об этом Элли. Вдова снова зашла к холостому мистеру Берквисту, думая, судя по всему, не только о меблированных комнатах. Кажется, ее больше интересовал сам владелец комнат.
– Вам некого винить, кроме самого себя, – сказала Элли, – если бы вы нашли нам жилище, нас обеих уже здесь не было бы. Вы могли бы навещать Харриет, когда вам вздумается, и у девочки было бы подходящее окружение. Да и я получила бы долгожданную работу и взяла бы от вас плату за обучение девочки.
– Да, вы об этом уже говорили, и не один раз. – Джек в это утро был не в ударе, и утро тоже было не в ударе. Во рту у него стоял такой вкус, словно он наглотался пепла от сожженных газет, а глаза обожгло их дымом.
Однако мисс Силвер и не думала ему сочувствовать.
– Ну что же, ведь именно вы позволили восьмилетней девочке лестью втянуть вас в эту дьявольскую сделку.
– Я же вам сказал, что у меня нет поблизости никаких приличных знакомых женского пола, к кому я мог бы обратиться за одолжением. И я не могу обременять свою невестку, поскольку она в интересном положении.
Элли встала, намереваясь уйти, и Джек был вынужден тоже встать.
– В таком случае нам больше не о чем говорить. Всего хорошего, капитан Эндикотт, и еще раз благодарю вас за то, что одолжили мне экипаж и кучера. Надеюсь вернуться за своими вещами и попрощаться с Харриет во второй половине дня, после того как найду место.
Чудно. У него в распоряжении оставался целый день, и за это время он сможет придумать что-нибудь еще. Тем временем Кэллоуэй покажет Харриет, как чистить серебро; Даунз объяснит, как вынимать бутылки из винного погреба; Дарла научит малышку играть в двадцать одно очко; а повар покажет, как раскатывать сладкое тесто.
Видит Бог, не это имела в виду мисс Силвер, говоря о домашнем задании для девочки на этот день. И это доказывало, что ей не следовало уезжать по своим делам без Харриет. Нельсон Хилдебранд тоже вряд ли хотел, чтобы его дочь посвящала свои дни работе по дому. Однако Хилдебранд не оставил девочку на Алекса, богатого, почтенного графа Карда, как следовало бы поступить, и никак ее не обеспечил. Конечно, Джек не хотел, чтобы ребенок, находящийся под его опекой, переходил от одного слуги к другому, но сегодня он не мог сделать ничего лучшего.
Он будет слишком занят, чтобы следить за тем, как девочка будет упражняться в чистописании или сложении. Ему нужно написать записки брату и невестке, затем заняться собственной арифметикой, чтобы узнать, какой дом он может снять для Харриет. И для мисс Силвер. Он посмотрел на беднягу Джокера, думая, что содержать одну без другой ему не по средствам.
Элли успокоилась. Во-первых, при дневном свете Лондон оказался наполовину не таким пугающим. Люди по большей части были вежливы, и ей не грозила опасность заблудиться, поскольку она нашла под сиденьем экипажа капитана Эндикотта путеводитель по городу. Элли привыкала к шуму и скорости уличного движения, духоте и неприятным запахам. Сознание, что у нее есть где приклонить голову в том случае, если ее поиски окажутся безуспешными, придавало ей уверенности. Сознание, что у нее есть деньги на извозчиков в том случае, если Джеймс уедет домой, придавало ей смелости в спорах с этим седовласым человеком.
Ей пришлось приложить много усилий, чтобы заставить Джеймса высаживать ее, не доезжая до контор из списка капитана Эндикотта. Где это видано, чтобы гувернантка приезжала на собеседование в частном экипаже? Да ведь все будут задаваться вопросом – чем это она заслужила такое необычное обхождение?
Кучер Джеймс тоже был отставным солдатом, бывшим подчиненным капитана. Он исполнял приказания, но только когда они исходили от его старшего офицера, а не от какой-то девчонки. И потом, у него были дочери, как сообщил он Элли. Ему бы не хотелось, чтобы одна из них бродила в одиночестве по лондонским улицам, пусть даже днем и в приличных кварталах. Он предупредил Элли, что молодая леди никогда не может быть чересчур осторожна.
Однако после первой остановки Элли отказалась вернуться в экипаж, пока Джеймс не пообещал, что в следующий раз будет ждать ее за углом. Иного выбора, кроме как оставить лошадей кэпа Джека, у него не было.
Оказалось, что расстояние между конторой, куда пришла Элли, и ее экипажем роли не играет. В первой конторе по найму мест не было, хотя приемная была полна желающих наняться на работу; в руках дамы сжимали объявления из лондонских журналов, в которых говорилось, напротив, о наличии множества мест. Вероятно, эти аккуратно одетые, сдержанные женщины искали должности компаньонок или секретарш у леди. Элли подумала, что тоже могла бы претендовать на такие должности, но когда очередь дошла до нее, владелец конторы улыбнулся и сказал, что ее рекомендации не подходят. Этот джентльмен пожелал Элли удачи и еще раз улыбнулся другой, более понимающей улыбкой.