Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы сможете вернуться на яхту к концу дня, даю вам слово, — пообещал Даймонд. — Правда, вряд ли она предстанет перед вами в прежнем великолепии: мы забрали ковер и еще пару вещей для лабораторных анализов.
— Мне нужно только переодеться, — ответил Майло. — Я не смогу спать там после того, что случилось.
— Как условия в мини-отеле?
— Нормальные.
— У вас есть друг, который может вас на время приютить?
Майло цокнул языком:
— Нет.
— Не хотите присесть?
— А что, это займет много времени?
— Так, надо прояснить пару моментов, — небрежно ответил Даймонд.
— Если вы опять про этот проклятый замок… — начал Майло.
— Нет, речь пойдет об «Ищейках», сэр. Вы были одним из основателей группы. Кому, как не вам, знать этих людей?
Майло пожал плечами:
— Одно не обязательно связано с другим. Я вижусь с членами кружка только по понедельникам. Вряд ли у меня есть право о них судить.
— Но вы уже давно знакомы с миссис Уайчирли.
— Верно.
— И с другой леди, мисс…
— Чилмарк?
— Мисс Чилмарк. Вы общались с ней много лет. Вчера вечером вы сказали, что на собрании был какой-то инцидент, связанный с мисс Чилмарк. Что-то насчет собаки.
Майло вздохнул:
— Кажется, это было уже сто лет назад. Собака принадлежит Руперту Дарби. Руперт довольно бесцеремонный тип. Мисс Чилмарт терпеть не может собак, а его псина все время лезет к ней. Если бы он оставлял ее дома или хотя бы держал на поводке, у нас не было бы с ней проблем. Вчера вечером Руперт, как обычно, опоздал, и Марлоу — так зовут собаку…
— Вы сказали Марлоу?
— Да, Марлоу. Это ее кличка.
— Странное имя для собаки.
— Так зовут частного детектива у Рэймонда Чандлера. Помните «Глубокий сон»?
— Все равно, странная кличка.
— Руперт объяснил, почему он ее так назвал. Вы, наверно, слышали фразу из Чандлера: «Человек, идущий по этим грязным улицам, должен быть чист внутри»? Так вот, эта псина обожает грязные улицы.
Даймонд кивнул:
— Продолжайте. Расскажите, что она натворила.
— Прыгнула прямо на мисс Чилмарк и напугала ее до полусмерти. У нее началось что-то вроде панической атаки, и она чуть не задохнулась, пока Джессика — мисс Шоу — не пришла ей на помощь.
— И что она сделала?
— Попросила найти бумажный пакет. Сид дал ей свой. Он завернул в него книгу. Джессика прижала пакет к лицу мисс Чилмарк, и приступ прошел. Вот и все.
— У Сида была с собой книга?
— Да, я вам уже сказал.
— Зачем он взял с собой книгу? Он не собирался читать ее вслух?
— Нет, для этого он был слишком застенчив. Думаю, просто хотел почитать ее по дороге.
— Вы не заметили, как она называется?
— Заметил. Я ведь сам интересуюсь книгами. Это были «Три гроба» Джона Диксона Карра. Сид обожал его романы.
— Вам знакома эта книга?
— Прекрасно знакома, но только под английским заглавием.
— А «Три гроба» — не английское заглавие?
— Правильней было бы сказать — под британским. В Америке роман называется «Три гроба». Но издатели почему-то иногда считают, что в Британии книга под другим заглавием будет продаваться лучше. Для коллекционеров это лишняя головная боль.
— И как она называется в Британии?
— «Человек-призрак».
— Вот как? Но именно эту книгу вы принесли на собрание.
— Да, разумеется. Первое английское издание, выпущенное «Хэмиш Гамильтон» в 1935-м. К сожалению, мой экземпляр без обложки, иначе он бы стоил несколько фунтов.
— Давайте уточним, — сказал Даймонд. — В понедельник вечером вы и Сид Тауэрс принесли на собрание одну и ту же книгу?
— Вы говорите так, словно в этом есть что-то подозрительное, — пожал плечами Майло. — Но, уверяю вас, тут нет ничего странного. Это легко объяснимо. На нашей предыдущей встрече я во всеуслышание объявил, что в следующий раз прочту главу о запертой комнате из «Человека-призрака».
Даймонд мысленно отметил этот факт. Уигфул будет в восторге. Все «Ищейки» знали, что Майло принесет книгу и откроет ее на семнадцатой главе. Любой из них мог подбросить ему конверт с маркой — любой, у кого хватило бы ума придумать, как это сделать.
Майло продолжал:
— Вероятно, Сид прихватил свой экземпляр, чтобы следить за текстом. Несмотря на свою скромность, он был настоящим экспертом по Диксону Карру.
— И вы, видимо, тоже.
Майло удовлетворенно погладил бороду.
— Я предпочитаю, чтобы меня считали «шерлокианцем», но в глубине души — да, я восхищаюсь работами Диксона Карра. Он сделал «невозможные» преступления своей специальностью. Написал семьдесят детективов, что совсем не мало, если учесть его страсть к спиртному и множество любовных увлечений. И при этом нашел время создать биографию Конан Дойла. Он был настоящим англофилом, пока после войны к власти не пришли лейбористы. Социализм он не выносил, поэтому уехал в Америку и вернулся только после того, как премьером снова стал Черчилль.
— Как политика связана с детективами?
— Мой дорогой суперинтендант, вся детективная литература так или иначе поощряет консерватизм и общественный порядок. По крайней мере, так было почти целое столетие.
— То есть классовую систему?
Майло бросил на него острый взгляд:
— Каким бы чудовищным ни было преступление, читатель должен быть уверен, что в конце концов закон восторжествует. Только недавно некоторые либеральные писатели нашли способ нарушить статус-кво. Вы не социалист?
— Я полицейский, — ответил Даймонд. — Мы держим нейтралитет.
Майло издал смешок. Он чувствовал себя все уверенней.
Даймонд предложил:
— Давайте вернемся к эпизоду с собакой.
— Вы, конечно, снова хотите спросить, не упускал ли я из виду книгу? Ответ прежний. Я все время держал ее в руках или на коленях. Никто не мог ее взять. Никто. — Майло покачал головой. — В последний раз со мной такое случилось в юности. Я познакомился с удивительным фокусником: он делал невероятные вещи, которые я никак не мог объяснить, например, незаметно снимал у меня с руки часы и помещал их в коробку с шоколадом. Эта история с маркой кажется мне столь же чудесной. Какой-то невероятный, удивительный фокус. Не понимаю, как его можно было проделать.
— А убийство Сида Тауэрса — тоже трюк?
— В смысле обстоятельств — да.