Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они мне нравились, — улыбаясь, сказал Стивен и подумал, что корни его любви находятся там, в юности, когда он высоко ценил Лауру, хотя и дразнил ее непрерывно.
— Сейчас я тебе меньше нравлюсь? — смутившись, спросила она.
— Что за глупости, Лаура, не придирайся к каждому моему слову. Сейчас ты мне тоже нравишься.
«Мне только не нравилось, когда ты была замужем за Гардейном», — подумал Стивен.
— И все же, почему ты не хочешь выйти сейчас, посмотреть в бинокль на лодки и пароходы? Пообедаем позже.
— Сейчас почти темно, — возразил Стивен. Лаура усмехнулась:
— Местные жители только посмеются над нами, сухопутными жителями.
— Что ж, пойдем, доставим им удовольствие.
Они спустились на берег, Стивен вдруг подумал, что Лаура могла бы быть восхитительной любовницей.
Они подошли к самой воде. Лаура придержала шляпу и подставила лицо ветру.
— Вряд ли кузина Присцилла поступила бы так, — поддразнил ее Стивен.
— Здесь замечательно, верно? — с восхищением произнесла Лаура.
Из-за сильного ветра платье облепило ее фигуру. Видно было, что Лаура без корсета. Эта женщина сводила его с ума.
— Шум волн — чудесная музыка, — сказал Стивен.
— Она волнует и успокаивает, — проговорила Лаура, не открывая глаз.
«Люди иногда умирают под эту музыку», — подумал Стивен, но не стал портить Лауре настроение.
— Но море может быть и жестоким, — продолжала Лаура. — Сколько кораблей оно поглотило! В том числе и «Мэри Вудсайд».
Казалось, Лаура читает его мысли.
— Ты почему-то очень молчалив, мой друг, — сказала Лаура. «Мой друг», — повторил он с горечью про себя.
— Оцениваю все, что нас окружает.
Лаура огляделась. Что Стивен хотел этим сказать? В некоторых окнах горит свет.
Стивен достал бинокль из футляра.
— Давай сначала посмотрим на море. Чтобы не вызывать подозрений.
Лаура направила бинокль на море.
— Как по-твоему, днем можно увидеть Францию?
— Сомневаюсь. Теперь моя очередь. — Он взял у нее бинокль и навел на окна.
— Ну что там? — Лаура прижалась к нему, словно могла вместе с ним посмотреть в прибор.
Черт возьми! Он не мог даже навести бинокль на окно.
— Одна из их комнат, занавески опущены. — Стивен говорил с трудом, ощущая тепло ее груди. — Ой!
— Что?
— В гостиной подняты занавеси.
— И что ты видишь, Стивен? Ну, говори, говори. Или дай мне посмотреть.
— Я вижу Фарука в его синем тюрбане. Он склонился над кем-то, кто сидит на стуле.
— Говорят, Дайер совсем плох. Как он выглядит?
— Он сидит спиной к окну. Видны только светлые каштановые волосы.
— Дай я посмотрю. — Она схватила его за руку.
От ее прикосновения желание захлестнуло Стивена. Он готов был схватить ее и уложить прямо здесь, на берегу.
Проклятие, ничего подобного с ним еще не случалось. Он был сдержан и рассудителен. В любых ситуациях умел управлять своими эмоциями.
Она взяла у него бинокль, отошла на шаг и поднесла его к глазам. Стивен не мог оторвать от нее взгляд.
Свет из окон освещал ее красивый профиль, который не мог быть испорчен ни локонами, ни кремом. Прямой нос, полные, чуть приоткрытые губы, четко очерченный подбородок.
— Фарук ходит по комнате, — сообщала Лаура, — ребенка не видно. Фарук опускает занавески.
Лаура протянула ему бинокль.
— Фарука мы уже видели.
— За несколько часов невозможно все выяснить.
— Надежда умирает последней, — сказала Лаура, повернувшись к морю. Стивен почувствовал, что она улыбается. — Если Дайер действительно калека, нам придется вести дела с Фаруком.
— Нам? — удивился Стивен.
— Именно.
— Это опасно.
— Я не просила тебя меня охранять.
— Джентльмен не может допустить, чтобы леди оказалась в опасности.
— Выходит, джентльмен автоматически становится главным?
— Да, безусловно.
— Ты забыл наше прошлое.
— Не забыл. Ты всегда отличалась безрассудством.
— А ты стал настоящим занудой.
— Просто повзрослел, — сдерживая волнение, ответил Стивен.
— Хочешь сказать, постарел.
Неожиданно Стивен привлек ее к себе и страстно поцеловал. Потом отпустил и прошептал:
— Пока нет.
— Это заметно. — Лаура повернулась и направилась к дому.
В темноте, подумала Лаура, все воспринимается по-другому. Поцелуй ее Стивен при дневном свете, неизвестно, что увидел бы он в ее глазах. Лаура и сама этого не знала. Она не могла разобраться в собственных чувствах.
А что, если бы она ответила на его поцелуй? По некотором размышлении Лаура пришла к выводу, что до добра бы это не довело.
Она и знала, и не знала Стивена. Не знала самое себя.
К гостинице они шли молча. И когда мистер Топем вышел им навстречу, Лаура с облегчением вздохнула.
— Сэр Стивен, миссис Пенфолд, смею вас заверить, что за неделю пребывания здесь мистера Фарука и его господина никаких проблем у нас не возникало.
— Это было бы шоком для моей кузины, — высокомерным тоном заявил Стивен. — У нее пошатывают нервы.
— Поверьте, мадам, у вас нет ни малейших оснований для беспокойства, — обратился мистер Топем к Лауре.
— Но мистер Фарук, — Лаура понизила голос до шепота, — не может быть христианином.
— Совершенно верно, мадам. Но ведет себя как истинный христианин.
— А кто его хозяин?
— Английский офицер, — ответил Топем. — Родился и вырос в Англии. Насколько мне известно, служил в Индии. Человек он нездоровый.
— Нездоровый, говорите? — продолжала допытываться миссис Пенфолд. — Значит, он пожилой?
— О нет, мадам. Совсем молодой. Думаю, он получил ранение на войне. Его пришлось нести на второй этаж на руках, все комнаты на первом были заняты.
— Какой ужас! Надеюсь, мистер Фарук организует ему прогулки у моря? После двух прогулок самочувствие у меня значительно улучшилось.
— К сожалению, нет, мадам. Хотя капитану Дайеру тоже было бы полезно подышать морским воздухом.
Ситуация усложняется, подумала Лаура.
— А доктора? — продолжала Лаура. — Его осматривали хорошие доктора?