Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Влюбленные вышли.
— Устами младенцев глаголет истина, — важно сказала Либби. — Сдается мне, они знают, о чем говорят.
И Либби снова протянула Сабрине печенье. Та взглянула на шоколадную глазурь на золотистом печенье. Это невозможно. Она не будет говорить Нолу о своих чувствах.
Нол, широко расставив ноги, стоял напротив стола Клиффа.
— И что она говорит про него?
— Моя жена? — спросил Клифф.
— Нет, Сабрина! Он ей нравится?
Клифф сложил руки на груди и смерил Нола подозрительным взглядом.
— Опять? Что это ты все спрашиваешь про Сабрину? Не доверяю я тебе.
Нол застонал.
— Ну да, ты прав, признаю. Раньше я относился к женщинам, как к куклам… — Нол пожал плечами, не найдя нужного слова. — Но теперь я изменился. Я смотрю и на них — во всяком случае, на одну из них — и на себя иначе.
— Это как?
Нол сел на стул, который протяжно скрипнул под ним.
— Вот взять тебя с Моной: вы любите друг друга, поженились, у вас будут дети. И я подумал, а что если мне… тоже…
У Клиффа отвисла челюсть.
— Ты задумался о любви и о детях? Не верю своим ушам!
— Да не такой уж я пустой человек, Клифф! Я не верил в любовь, но теперь готов признать, что заблуждался.
— В самом деле?
— Я долго размышлял. И представил, как через двадцать или тридцать лет выяснится, что я одинокий старик, у которого за душой лишь череда пустых увлечений. И все.
— Ого! — выдохнул Клифф.
Нол вздохнул.
— И я подумал, а не лучше ли иметь на старости лет запас хороших воспоминаний о семье и доме? Не обзавестись ли женой и ребятишками, которые будут меня любить, даже если я стану лысым как колено и вконец разорюсь?
Клифф наклонился. Его темные брови сомкнулись над переносицей.
— Нол, неужели я слышу это от тебя?
Нол тоже наклонился.
— Да. Я думаю, что пришла пора изменить образ жизни. — Он ухмыльнулся. — И избавиться от пары привычек.
— Больше никаких женщин на выходные?
— Зачем, если у меня будет чудесная женщина под боком?
— И ты думаешь… что Сабрина и есть эта женщина?
Нол улыбнулся. Вообще-то он знал это с того момента, как увидел Сабрину впервые. И внезапно ощутил, что собственное чувство его уже не пугает.
— Именно.
Клифф отодвинул стул, поднялся и подошел к окну.
— А откуда мне знать, что ты говоришь серьезно? — спросил он.
Нол достал из шкафчика стакан и бутылку текилы. Клифф поднял бровь, глядя, как бесцветная жидкость наполняет стакан. Взяв стакан, Нол подошел к Клиффу.
— Я ведь никогда не мог устоять перед хорошей текилой, так? — спросил он.
Клифф кивнул, а Нол открыл створку окна и вылил содержимое стакана прямо на улицу.
— Господи… — Глаза Клиффа едва не вылезли из орбит. — Я уж и не думал, что доживу до такого… Значит, у тебя с Сабриной серьезно.
— Но я не знаю, нужен ли я ей.
— Ты понимаешь, приятель, ей нужен полный комплект.
Нол выдвинул вперед челюсть.
— Именно на это я и рассчитываю. С этим проблемы не будет.
— Проблема будет кое с чем другим… — проговорил Клифф задумчиво.
— Какая, Клифф? — с беспокойством спросил Нол.
— Ты должен найти способ доказать Сабрине всю серьезность своих намерений.
— Где он? — воскликнула Сабрина, врываясь в кабинет Клиффа.
Тот оторвался от монитора и повернулся к ней:
— Привет, сестренка. Кого ты ищешь?
Сабрина покраснела.
— Нола. Его нет у себя.
Клифф пожал плечами:
— Ему нужно кое-что обдумать. Он все равно работать не мог, метался как зверь в клетке. — Клифф с любопытством посмотрел на сестру. — Едва меня с ума не свел. Вот я ему и сказал, чтобы он шел домой.
Сердце Сабрины ухнуло, она закусила губу.
— Ты велел ему идти домой?
— Ну, я ему не начальник. Просто предложил.
Сабрина повернулась, но Клифф окликнул ее:
— Постой! — Он поднялся и вышел из-за стола. — Я должен тебе кое-что сказать.
— Может, в другой раз?
— Нет, дело срочное.
Стиснув зубы и теребя ремень сумочки, Сабрина повернулась к брату.
— Это насчет Дарси. Имей в виду, Нол с ней не спал, — сказал Клифф.
Сабрина тяжело вздохнула и закатила глаза.
— Она была с ним в ту ночь, после вечеринки.
— Все равно не спал.
— Клифф, на ней был халат, его халат!
Клифф сложил руки на груди.
— Да ну. Но только все равно Нол не спал с Дарси. В тот вечер он напился как сапожник, и Дарси просто отвезла его домой. Бедняга здорово переживал.
— Он… сказал тебе, из-за чего он переживал? — спросила Сабрина с замиранием сердца.
— Молчал как устрица. Но я же не слепой, и Дарси кое-то подсказала.
Сабрина нахмурилась:
— Но почему он не сказал мне, что у него с Дарси ничего не было?
— Кто знает? — Клифф пожал плечами. — Может, подумал, что он тебя не стоит. Ты ведь девушка требовательная.
— Мне надо с ним поговорить! — И Сабрина исчезла.
Стоя у окна, Нол смотрел на большой клен, росший во дворе. Дерево было раскидистым, на самой верхушке пара грачей устроила гнездо. Бэнкс ощущал биение пульса в висках, но не мог расслабиться. Кажется, всегдашняя изобретательность оставила его. Все варианты, которые приходили Нолу в голову, сам он отметал с порога. Похитить Сабрину? Прилюдно упасть перед ней на колени? Написать стихи? Бред, бред…
Внезапно раздался звонок, и Нол подскочил. Под нос пробурчав проклятие по адресу бездельников, которые отрывают людей от важного дела, он отправился открывать. И замер, увидев на пороге Сабрину.
Некоторое время они молча смотрели друг на друга.
— Входи, — выдавил Нол и пропустил ее в комнату.
Ее глаза сузились, а губы сделались тоньше, когда она перешагнула через порог.
— Ты нехороший человек! — сказала Сабрина и ткнула ему пальцем в грудь. — Почему ты не сказал, что у вас с Дарси ничего не было? Знаешь, какую я испытала боль?
Нолу стало так стыдно, что он не выдержал и обнял Сабрину. Но держал некрепко, так, чтобы она могла освободится, если захочет. Однако девушка не торопилась это делать.