Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Саммер с радостью согласилась, и Джеймс галантно подал своей спутнице руку. Саммер положила пальцы на его ладонь и тотчас же ощутила, что ее кожу начало покалывать от его прикосновения.
– Я совсем не такой, каким ты меня считаешь, – произнес Джеймс, недоуменно посмотрев на девушку, когда та отпрянула от него. Чувственный блеск в его глазах сменился озадаченностью. Казалось, он не знал, что делать, – ведь Саммер каждый раз пугалась его прикосновений.
– О Господи, я очень на это надеюсь! – воскликнула Саммер, пытаясь придать своему голосу оттенок беззаботности. Это сработало, и Джеймс рассмеялся.
– Может, мне стоило сказать, что я именно тот, за кого ты меня принимаешь. Похоже, женщинам ужасно нравятся негодяи.
– Это объясняет вашу популярность. – Саммер смотрела на Джеймса, не отрывая глаз, до тех пор, пока дрожь не пронизала все ее тело.
– Посмотри на меня так еще раз, красавица, – промурлыкал Джеймс голосом, от которого у Саммер чуть не остановилось дыхание, – и мы забудем о Воксхолле и будем целоваться до тех пор, пока ты не упадешь в обморок.
– Я никогда не падаю в обморок, – быстро возразила Саммер.
– Может, стоит проверить? – Джеймс шагнул к ней, и она отпрянула.
– Возможно, позже. Если мне не изменяет память, вы обещали веселье и романтику, сэр. Так, может, пришло время выполнить свое обещание?
Впервые за весь вечер Саммер почувствовала, что взяла ситуацию под контроль, и эта мысль принесла ей облегчение. Она никоим образом не хотела позволить Джеймсу узнать, какой беспорядок он навел в ее душе. Он и так был слишком самоуверен.
Отодвинув свою злость на жизнь и на этого страстного негодяя на задний план, Саммер отправилась с ним на прогулку по парку.
Они шли по Хермит-стрит, окаймленной деревьями и кустами с одной стороны и покатыми холмами – с другой. Серебристый свет луны смешивался с отблесками фонариков, окрашивавших все цветами радуги; при этом в некоторых уголках парка царил полумрак. В воздухе витали тихие отзвуки смеха.
– Аллея любви, – пояснил Джеймс. – Здесь очень темно, а дорожки такие узкие, что трудно разойтись. Зато здесь очень удобно обниматься.
– Отсюда и название, – заметила Саммер, и Джеймс кивнул. В лунном свете его волосы блестели так, что напоминали зеркало, отражавшее блики, отбрасываемые фонариками; казалось, в них роились десятки светлячков, и Саммер захотелось дотронуться до них.
– Молва гласит, что между живыми изгородями витает страсть. Как думаешь, стоит проверить? – Джеймс. Он поймал руку девушки и, поднеся ее к своим губам, скользнул ими по коже, заставив Саммер затрепетать.
– Значит, это всего лишь слухи? – спокойно спросила Саммер. – И ни одна беспокойная мамаша не рвала на себе волосы после ночи, проведенной ее дочерью в парке?
– Мамаши сокрушаются больше, чем ты думаешь, дорогая.
Джеймс притянул ее к себе. Саммер прижала ладони к его груди и ощутила под ними мощные удары его сердца. От него исходил запах свежего воздуха, мыла и неповторимый мужской аромат, который принадлежал только ему одному. Этот аромат был таким возбуждающим...
Когда Джеймс, взяв Саммер за подбородок, поднял ее лицо, она уже ждала поцелуя. Она ждала его с того самого момента, когда Джеймс в последний раз держал ее в своих объятиях, и даже не подозревала об этом.
Но Джеймс не стал целовать ее в губы сразу. Сначала он коснулся губами ее бровей, а затем прошелся по изгибу скул. Подушечки его пальцев скользили по ее дрожащей шее, описывая круги и поглаживая кожу. Его профиль четко выделялся на фоне колеблющихся отблесков фонарей, и, когда он наклонил голову, Саммер закрыла глаза и подалась навстречу его поцелуям.
Джеймс слегка раздвинул ее губы языком и прошелся по шелковистой поверхности нижней губы, а потом принялся мерно скользить языком вперед и назад, пробуждая в Саммер желание открыться ему навстречу. А потом он принялся втягивать в себя ее язык во все ускоряющемся ритме.
Это чувственное действо возбуждало Саммер, заставляя ее еще сильнее прижиматься к Джеймсу. Все ее тело болело. Она обняла его за талию, не желая отпускать. У нее кружилась голова, мир плясал вокруг, и Джеймс был единственной ее опорой. Все казалось совсем другим, когда он вот так обнимал ее. Все. Даже она сама. Особенно она сама. Она? Саммер уже не знала, кто это – она. Прежняя Саммер не стала бы делать подобных вещей. Но эта новая Саммер – опустошенная Саммер, которая могла лишь осязать, – отдавалась высокому мускулистому негодяю, в котором сумасшествие необычайно быстро сменялось необузданностью, который из здравомыслящего мужчины спустя мгновение превращался в осатанелого грабителя из переулка Сент-Джайлз, орудующего шпагой с необычайной свирепостью. А ведь она согласилась спать с ним. Наверное, она была такой же сумасшедшей, как и он.
Джеймс дышал тяжело и быстро, со стоном прижимая дрожащую девушку к своей мускулистой груди. Наконец он поднял голову и посмотрел вниз на прильнувшую к нему Саммер.
– Мы не можем оставаться здесь, – произнес Джеймс на своем странном наречии, которое, похоже, употреблял, когда его переполняли эмоции.
– Не можем, – хрипло прошептала Саммер.
– Думаю, нам пора возвращаться.
Саммер лишь кивнула, не в силах произнести ни слова.
– Но ты должна дать мне немного времени прийти в себя, прежде чем я выйду на свет, – странным голосом произнес Джеймс.
Саммер сначала не поняла, что он имел в виду, но потом вспомнила, как что-то твердое упиралось ей в живот, и покраснела до корней волос. Девушка была несказанно рада тому, что Джеймс не мог видеть выражения ее лица.
Когда они вышли из тени и направились к дорожке, которая вела к главной алее, Джеймс крепко прижал Саммер к себе. Прозвенел колокол, и они смешались с толпой, спешившей посмотреть на водопад. Саммер отчетливо видела смеющиеся лица одетых в модные платья дам.
– Достаточно, – проворчал Джеймс и, потянув Саммер за руку, оттащил ее в сторону. – Переждем здесь.
Вяз распростер над ними свои ветви, и Джеймс, облокотившись о покрытый шершавой корой ствол, наблюдал за беспорядочной толпой гуляющих, спешивших увидеть причудливый водопад.
– Они напоминают мне цесарок, а тебе? – задумчиво прошептала Саммер, когда разряженные дамы прошли мимо, громко и оживленно щебеча.
– Цесарок?
– Ну да, птиц, которые кудахчут без остановки до тех пор, пока кому-нибудь не придет в голову придушить их, чтобы снова воцарилась тишина. У нас были такие. – Девушка покачала головой. – Это настоящее бедствие. Они собирались на заднем дворе и обступали каждого, кто имел несчастье подойти к ним, а затем все разом начинали пронзительно кричать.
Джеймс проследил за ее взглядом и усмехнулся:
– Да уж, они поразительно похожи на цесарок в том, что касается болтовни. Может, мне стоит сообщить им твое мнение?