Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Артур Флиндерс-Питри лежал с закрытыми глазами, покорно принимая истязание.
Второй этап работы оказался гораздо более болезненным и продолжительным. Наконец, Ченьху встал, поклонился и отправился выпить чашечку ча, оставив Артура приходить в себя. Многим клиентам Дома У, если они были недостаточно пьяны, чтобы не испытывать боли, требовалось время, чтобы собраться с духом для последнего рывка. Однако Артур не нуждался ни в алкоголе, ни в восстановлении сил; он был настоящим ветераном, у которого за спиной осталось более шестидесяти сеансов, он давно привык к боли. В любом случае, это была небольшая цена за душевное спокойствие, наступавшее после завершения процедуры.
Тем не менее, он с удовольствием принял передышку и расслаблялся с закрытыми глазами. Пожалуй, он даже готов был соскользнуть в неглубокий сон, но в это время тень пробежала по его лицу. Думая, что вернулся Чэньху, он открыл глаза, рассчитывая увидеть круглое лицо татуировщика, однако вместо этого ему предстали угловатые черты темноволосого европейца.
— Ох! — непроизвольно воскликнул Артур, садясь.
— Извините! — тут же сказал мужчина. — Не хотел вас напугать. Прошу простить за вторжение. Я думал, вы спите.
— Почти спал, — ответил Артур и быстро оглядел внушительную фигуру пришельца. Незнакомец был крупным, худощавым мужчиной с темными глазами; узкая, словно слегка сплющенная с боков голова вкупе с широкими чертами лица, смотрелась несколько по-лошадиному. Это впечатление только усиливали кустистые бакенбарды и экстравагантные усы.
— Послушайте, — сказал Артур, заметив, что его изучают не менее внимательно. — Я вас знаю, сэр?
— Едва ли, — сказал мужчина. — Но я вас знаю.
— Сэр?
— Позвольте представиться, — добродушно отвечал темноволосый. — Я лорд Архелей Берли, граф Сазерленд, к вашим услугам. — Человек слегка поклонился и прищелкнул каблуками. — Рад встрече. Очень удачно получилось. Вот уже несколько лет я приезжаю в Макао по делам, но лишь недавно услышал о ваших подвигах.
— Ну что вы! Какие там подвиги? Я и не подозревал, что мои дела стали достоянием общественности. Честно говоря, я вовсе к этому не стремился. Скорее, наоборот.
— О, это понятно, — кивнул Берли. — В противном случае, наши пути пересеклись бы гораздо раньше.
— Я могу что-нибудь сделать для вас? — вежливо спросил Артур, прикидывая, как бы избавиться от нежелательного присутствия.
— Благодарю, — сказал граф. — Но я здесь затем, чтобы предложить всемерную помощь в ваших очень интересных начинаниях.
Тут Артур понял, что мужчина внимательно изучает знаки, вытатуированные на его коже. Он быстро накинул рубашку.
— Прошу простить, — сказал он. — Боюсь, ваше предложение, каким бы щедрым оно не оказалось, мне не пригодится. Я в помощи не нуждаюсь. Тем не менее, благодарю за предложение.
— Не стоит спешить, — ответил лорд. — Давайте вечером вместе поужинаем, и я постараюсь убедить вас в искренности моих намерений. — Он помолчал и внушительно проговорил: — Обещаю, это стоит вашего времени.
В этот момент в комнату вошел Чэньху. Лорд Берли повернулся к нему и застыл, не закончив движения. На лице азиата промелькнуло такое выражение, словно он узнал лорда, однако исчезло оно так стремительно, что едва ли его заметили.
— Пожалуйста, подождите снаружи, — ровным голосом сказал Чэньху и указал на дверной проем. — Мы скоро закончим.
— Конечно, прошу простить мою бесцеремонность, — ответил лорд Берли и направился к выходу. — Вы найдете меня в прибрежной гостинице, сэр, — сказал он Артуру и еще раз поклонился. — Полагаю, до вечера.
Через открытое окно Артур наблюдал, как незнакомец идет по улице.
— Странный человек, — задумчиво произнес он. — Ты когда-нибудь видел его раньше?
— Может быть, один раз, — ответил Чэньху, пожимая плечами. — Или два.
— Что-то мне в нем не нравится. — Он взглянул на Ченьху, но тот равнодушно смотрел в окно. — Интересно, чего он хочет, а?
— Насколько я понял, вечером вы сможете это узнать.
ГЛАВА 13, в которой респектабельность терпит серьезную неудачу
Гостиница на набережной принадлежала португальскому торговому дому «Мартинс». Ее строили в расчете на немногочисленных иностранцев, которым разрешалось пребывание на берегу во время торгового сезона. Несмотря на свое название, «Каса-де-Пас» {Дом мира (порт.)} никак нельзя было счесть мирным домом. Здесь располагалось печально известное казино, здесь можно было заказать любую выпивку, снять женщину или поставить на исход кулачных боев, служивших развлечением для гостей — ничего из этого не привлекало Артура — он старался держаться подальше от этого места, предпочитая роскошным и дорогим номерам гостиницы собственную каюту на корабле всякий раз, когда он посещал Макао.
Однако и его одолевало любопытство, когда на закате он подходил к парадному подъезду «Каса-де-пас». Запах, дошедший с задворок, едва не заставил его повернуть вспять, но тут его окликнули:
— Господин Флиндерс, я как раз ждал вас.
Артур повернулся и увидел в дверях лорда Берли.
— Я заказал кое-что для нас. Вы любите херес?
— А кто его не любит? — суховато ответил Артур.
— Тогда, прошу, присоединяйтесь ко мне, мой друг. — Берли провел гостя внутрь. Артур шел без всякой охоты. В ресторане стоял запах дыма, смешанного с вонью прогорклого жира, кислого пива и прочих вульгарных компонентов, которые человек благородного происхождения не должен одобрять. Под единственным открытым окном стоял стол, уставленный закусками: хлеб, мясо, козий сыр, изящные бокалы и тяжелая черная бутылка португальского хереса.
Возле стола стояли два стула. Один из них лорд Берли предложил своему гостю.
— Должен сказать, что я давно с нетерпением ждал этой встречи, — он широко улыбнулся. — Вас не так-то просто найти.
— А зачем меня искать? Я просто занимаюсь своими делами.
— Конечно, конечно, — покивал лорд Берли, разливая вино. — Отставив бутылку, он протянул бокал гостю. — Предлагаю выпить за дружбу ко взаимной выгоде.
— Не возражаю, — согласился Артур. Он поднес бокал к губам и сделал небольшой глоток. Во рту тут же стало тепло. Некоторое время они дегустировали вино в молчании, и Артур почувствовал, как боль от его новой татуировки сглаживается под воздействием славного напитка. Он допил бокал и