Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что тебе нужно?
— Говори, женщина, где клад, который хотел откопать Фрэнк? — спросил Маноло.
— Какой еще клад? — растерялась Тереза.
Маноло шагнул вперед, целясь ножом ей в лицо. Судя по блеску его черных глаз, шутить он не собирался.
— Такой клад! Фрэнк считал меня тупоголовым чикано (Чикано — американец мексиканского происхождения.), но у меня есть среднее образование. Этот гринго предложил мне, Фредди и Гектору по сотне баксов на брата, чтобы мы купили лопаты и встретились с ним на галвестонском берегу. Что он собирался откапывать? Уж наверное, не свою покойную бабушку!
Тереза ошарашено смотрела на парня.
— Мой брат Фрэнк?
— Да, твой брат Фрэнк. Он сказал, чтобы мы пришли на берег, и обещал дать нам работу.
— Работу? Понятия не имею, о чем ты говоришь!
— Врешь! — рявкнул Маноло, бросился вперед, схватил Терезу за волосы и накрутил их на кулак.
— Ой! — вскрикнула она, пританцовывая на месте и пытаясь освободиться. Ей казалось, что еще немного — и он снимет с нее скальп. — Черт, отпусти же меня!
— Отпущу, когда ты скажешь мне правду, сучка!
— Но я ничего не знаю! — взвыла она. — Прекрати, мне больно!
— Будет еще больней, если ты не начнешь говорить, — отозвался похититель. — Фрэнк обещал нам хорошие деньги, а потом пропал. Я познакомился с девушкой. Ей нравится веселиться и танцевать макарену, и я хочу сделать ее счастливой. Мне нужны деньги, и я их добуду! Ты думаешь, я дурак? Я читаю некрологи. Из некролога Фрэнка я узнал твое имя.
Наконец он ее отпустил. Тереза сердито смотрела на него, потирая макушку.
— Но… сегодня утром ты вел себя так, как будто не знал про смерть Фрэнка.
Он осклабился.
— Мне нужны деньги!
Терезу так и подмывало ударить его по ухмыляющейся физиономии, но она сдержалась.
— Я дам вам деньги — двести долларов каждому, — только оставьте меня в покое.
— Э нет, так не пойдет! Ты должна понимать: если гринго задолжал Маноло Хуаресу, то на эту сумму каждый день набегают большие проценты. — Он угрожающе помахал ножом и снова двинулся к ней. — Кажется, мне придется прибегнуть к более сильным аргументам.
Увидев перед собой острое лезвие, Тереза закричала и попыталась убежать, но другие два бандита схватили ее и удержали на месте. Маноло, зловеще усмехаясь, медленно подходил к ней с ножом…
* * *
— Баба за баранкой — это стихийное бедствие! — выругался Чарлз Эверетт, хватив кулаком по рулю.
Две минуты назад он потерял машину Терезы из виду и с тех пор пребывал в панике. Эта ученая дама оказалась на редкость непредсказуемой. Только что она устроила ему сумасшедшие гонки — куда там профессионалам авторалли!
А виноват во всем он сам, черт возьми! Не надо было выпускать Терезу из своей машины. К тому же перед этим он допустил досадную оплошность: обмолвился, что Фрэнк был специалистом по французским документам девятнадцатого века. Какой идиот! Теперь она совсем перестала ему доверять, что было вполне объяснимо.
Он колесил по переулкам и маленьким улочкам юго-западного Хьюстона, тщательно оглядывая машины, тротуары и здания, попадавшиеся на пути. Терезы нигде не было. Вдоль дорог мелькали ветхие дома и кричащие вывески стриптиз-баров. Чарлза тревожило, что она заехала в эти трущобы, тем более что напавшие на ее дом мексиканские головорезы до сих пор разгуливали на свободе.
Он вздрогнул от неожиданности, услышав звонок своего мобильника, и, выдернув его из кармана пиджака, нажал на кнопку.
— Да?
Немного послушав собеседника, Чарлз перебил его:
— Я сейчас не могу говорить. Тереза Фелпс от меня сбежала.
Как и следовало ожидать, звонивший разразился потоками брани, обвиняя Чарлза в плохой работе. Чарлзу пришлось отвести трубку от уха, чтобы не оглохнуть.
В конце концов он потерял терпение и рявкнул:
— Прекрати орать и выслушай меня, болван! Я обещал тебе, что справлюсь с этим делом, и я с ним справлюсь. Так что отвали, не мешай мне работать!
С видом мрачного удовлетворения Чарлз дал отбой и сунул телефонную трубку в карман. Он сделал еще пару кругов по району трущоб и в конце концов очутился в промышленной зоне, но и здесь не нашел никаких следов Терезы. Свернув к пакгаузам, он проехал мимо заброшенной фабрики и резко нажал на тормоза, увидев знакомый синий “шевроле”…
* * *
Маноло подступал все ближе, ухмыляясь и размахивая ножом. Тереза была уверена, что сейчас он перережет ей горло. Но внезапно дверь с шумом распахнулась, и в помещение влетел Чарлз Эверетт с пистолетом на изготовку. От радости у Терезы подкосились ноги. Она схватилась за деревянную перекладину и, чтобы успокоиться, начала глубоко и равномерно дышать. Слава Богу, Чарлз подоспел вовремя!
Чарлз быстро оценил ситуацию. На его скулах заходили желваки, когда он увидел Терезу в окружении двоих хулиганов и Маноло, который надвигался на нее с ножом.
Упершись ногами в пол, Чарлз нацелил пистолет на подонков и произнес ледяным тоном:
— Джентльмены, отпустите даму и не двигайтесь с места. Я жду ваших объяснений.
Маноло быстро обернулся к нему. Несмотря на перекошенное от злости лицо, он не стал нападать на Чарлза, быстро оценив превосходящую силу автоматического пистолета.
Однако Фредди и Гектор оказались не столь храбрыми. Испуганно переглянувшись, они отпустили Терезу и бросились к двери.
— Бежим, Маноло! — крикнул Фредди через плечо. Маноло еще мгновение настороженно смотрел на Чарлза, потом зарычал, взмахнул ножом и тоже ретировался.
Чарлз подбежал к Терезе:
— Ты цела, милая?
Она кивнула, едва сдерживая дрожь. Чарлз махнул рукой:
— Жди здесь, я сейчас вернусь. — И выбежал на улицу.
— Стойте! Остановитесь, черт возьми, или я буду стрелять! — кричал он, настигая бандитов.
Вскоре он вернулся и растерянно посмотрел на Терезу:
— Я совсем забыл…
— Что он не заряжен? — спросила она с кривой усмешкой.
— Вот именно. — Он быстро подошел к ней, прижал к себе и озабоченно спросил: — Ты точно в порядке, Тереза?
Она кивнула, охваченная волной нежности. Как приятно вновь очутиться в его объятиях! Он взглянул на дверь:
— Я бы догнал их, но…
— Не говори глупостей, ты же безоружен, — сказала Тереза.
— Хорошо, что они об этом не знали. — Он внимательно оглядел ее. — О Боже, у тебя на шее кровь!
Она коснулась ранки.
— Ничего страшного, просто несколько царапин. Маноло держал нож у моего горла.