Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он осекся, изумленно качая головой, очевидно, крайне сконфуженный и неуверенный в себе.
— Кажется, вы совершенно особенная.
— Не понимаю. Вы никогда не вели себя так, словно хотите отделаться от меня. С самой первой встречи я считала вас очень остроумным. А потом еще и добрым. Кроме того, вы очень красивы, Норт. Неужели вы не любите женщин?
На какое-то мгновение ее слова потрясли Норта, но он тут же сообразил, что Кэролайн понятия не имеет, о чем говорит. Он и не подумал хоть как-то смягчить свой ответ:
— Женщины, конечно, тоже необходимы, но совершенно не годятся для ежедневного общения с мужчинами, не говоря уже о душевном спокойствии последних.
— Это звучит настоящей проповедью, каким-то образом вбитой в вашу голову с самого детства. Значит, вы в самом деле не выносите женщин? Беннет предупредил меня, что у вас плохая репутация, что вы всегда угрюмы, задумчивы и опасны. Но все же не задумываясь затащите в постель любую местную девушку, если пожелаете.
— Ну и глупец, должно быть, этот Пенроуз! Напомните мне разбить его жалкую физиономию при следующей же встрече. Да, а как насчет его подбородка? Такой же несуществующий, как у бедняги Оуэна? Совсем маленький, говорите? Кстати, насчет женщин. Я прекрасно отношусь к ним. Мужчина нуждается в женщине, чтобы.., скажем, удовлетворить некоторые свои потребности.
— Это звучит крайне странно, Норт. Словно все женщины одинаковы и одна вполне может заменить другую. Означает ли это, что я должна думать о вас то же самое, что и о мистере Ффолксе или бедном Оуэне, или об этом слизняке Беннете, характер которого явно улучшится, если его пороть каждый день.
— Нет, конечно, не все вы одинаковы, просто я никогда раньше не чувствовал необходимости… Ах, достаточно, все это крайне неприлично. Вы даже не должны быть наедине со мной без компаньонки. С другой стороны, мне необходимо держаться поближе, пока мистер Ффолкс не сделает следующего шага. Он отчаявшийся человек, а вы та самая последняя соломинка, за которую хватается утопающий в море долгов.
— Вы действительно мрачны, задумчивы и опасны, Норт?
— А вы как думаете?
— Вполне возможно. Во всяком случае, вполне подходите к роли байронического героя, как сказал Беннет. Но вы так много сделали для меня, что придется смириться с этими сторонами вашего характера. Если хотите все дни проводить в болотах, в обществе своих гончих.., что же, это ваше дело. Жизнь человека должна быть подобна богатой вышивке, переливающейся яркими красками, отражающими его настроения и события его жизни, хорошие и плохие.
— Возможно, — кивнул он, пристально глядя на Кэролайн, потому что ни одна женщина не смела говорить с ним раньше подобным образом. Конечно, сам Норт до сих пор никогда так долго не бывал наедине с женщиной без того, чтобы не уложить ее в постель.
— Скажите, Кэролайн, — спросил он, — откуда вы знаете, что у меня есть гончие? Насколько я припоминаю, они даже не воют на луну.
— Я подслушала, как мистер Триджигл говорил что-то насчет них мистеру Полгрейну. И назвал бедных собак “настоящими проклятыми свиньями”.
— Видимо, он прав. Скажите мне кое-что еще, Кэролайн. Какие мрачные тайны вы скрываете?
Он смотрел на ее открытое прелестное лицо, в эти необыкновенные, глубокие, как лесное озеро, зеленые глаза. И в них так много юмора, лукавства, любопытства и интереса ко всему! Нет, ее просто невозможно заменить другой женщиной, и на мгновение эта мысль насмерть перепугала его. Но тут неожиданно в ушах зазвучал голос раскрасневшегося от ярости отца, выплескивавшего нетерпение, ярость, горечь. Нет, он не станет думать об отце.
Норт пригладил густую прядь ее блестящих каштановых волос, выбившуюся из узла, свернутого на затылке, и тихо, почти вкрадчиво, произнес:
— Нет у вас никаких тайн, не правда ли? Вы чистосердечны, милы и удивительно добры, особенно если вспомнить про опекуна, многие годы отравлявшего вам жизнь.
— Мистер Ффолкс стал моим опекуном, когда мне исполнилось одиннадцать. Не думаю, что так уж хорошо считаться “милой”. Звучит так, словно говорят о жирном мопсе, лежащем на солнышке и ожидающем, пока хозяйка почешет его толстое брюхо.
— Вы слишком доверчивы, Кэролайн, и не опасаетесь даже оказаться в этом продуваемом всеми ветрами забытом Богом месте с таким коварным дьяволом, как я. Слишком доверчивы. О проклятие, дайте мне ваши губы!
Он наклонился и легонько поцеловал девушку в сомкнутые губы. Она была слишком поражена, чтобы отстраниться, только пристально смотрела на Норта, вопросительно склонив голову набок. Его пальцы ласкали ее лицо и шею.
— Простите, — шепнул он наконец, отступая. — Приходится все время напоминать себе, что я джентльмен, а джентльмены не должны пользоваться беспомощностью леди.
Рот Кэролайн изумленно раскрылся. Машинально коснувшись кончиками пальцев своих губ, она задумчиво нахмурилась.
— По правде говоря, вы застали меня врасплох. Может, вам следует попробовать это еще раз? Кажется, это очень приятно. И, скорее всего, доставит мне больше удовольствия, чем вам.
— Прекратите, Кэролайн. Поскачем на север, и я покажу вам тайную тропинку к берегу.
Роланд Ффолкс постучал огромным медным дверным молотком в виде головы грифона, висевшим у входа в Скриледжи Холл, ровно в шесть вечера следующего дня. Беннет отправился в Гунбелл, чтобы допиться до бесчувствия на постоялом дворе, и Кэролайн была совсем одна в доме, если не считать двух слуг и экономки миссис Трибо. Именно последняя и появилась на пороге маленькой гостиной, где Кэролайн наслаждалась ужином в одиночестве.
— Прошу прощения, мисс Кэролайн, но приехал мистер Роланд Ффолкс. Сказал, будто он ваш опекун и что-то вроде кузена и дяди и должен немедленно поговорить с вами. Впустить его?
Но в вопросе Трибо не было нужды, поскольку за ее спиной уже стоял мистер Ффолкс, выглядевший крепким и самодовольным, как горный козел. Кэролайн охватил ледяной ужас, но, постаравшись овладеть собой, она поднялась с кресла:
— Миссис Трибо, послушайте меня — немедленно пошлите Робина за милордом Чилтоном. И побыстрее.
— О, вряд ли это необходимо, миссис Трибо, — перебил мистер Ффолкс, широко улыбаясь и преспокойно входя в комнату. — Видите ли, дорогая мадам, мы с моей подопечноей немного поспорили, и я приехал перекинуть мостки через пропасть, если так можно выразиться.
— Как вы умудрились выдавить эту гнусную улыбку? Выглядит почти искренней. Ну, неважно. Миссис Трибо, делайте, как я велела. Этот человек — преступник. И он не мой опекун. Немедленно привезите лорда Чилтона.
Миссис Трибо с недоуменным и растерянным видом, немного испуганная, поспешила прочь.
— Это все неважно, Кэролайн, — бросил Роланд Ффолкс, мельком взглянув вслед удалявшейся экономке. — Если лорд Чилтон найдет время, чтобы оторваться от развлечений в Маунт Хок, он, приехав сюда, обнаружит, что вы исчезли. Готовы, моя дорогая?