Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так, значит, ты тоже не прочь испытать колесо фортуны? – спросила мадам Сара.
– В разумных пределах.
– Но в Монте-Карло лучше позабыть о разумных пределах, дорогие мои! Все в этом городе выходит за любые границы, как в опере или в одной из моих пьес. Вы ведь, конечно, там уже бывали?
– Нет. Признаться, это мисс Хаксли меня отговорила. Она твердо убеждена, что азартные игры ведут не только к мотовству, но и к иным чувственным излишествам, скажем к пьянству и наркотикам, и при этом являются причиной невосполнимых потерь, от которых можно спастись, лишь расставшись с жизнью.
– Ложь! – вскричала Сара, опережая меня.
Ирен, конечно, довольно точно описала мое мнение относительно досуга богачей. Но ведь я никогда в жизни не пыталась отговорить ее ехать в Монте-Карло – потому лишь, что она и не заявляла о подобном намерении. И, кроме того, как я могла вмешиваться в жизнь замужней женщины? Разубедить ее мог лишь супруг, и я уверена, что Годфри непременно воспротивился бы столь легкомысленной затее – так же, как полтора года назад уговаривал меня не ехать в Богемию и не потакать капризам Ирен.
– Клевета! – продолжала возмущаться Бернар, не давая мне возразить.
После долгих мучений я таки пристроила чашку на низенькую скамеечку с изображением джунглей, которая стояла у меня в ногах, и тайком достала блокнот, намереваясь записать клеветнические слова подруги о моих воззрениях.
– Монте-Карло – райский оазис теплых ветров, пальм и мерцающих вод, – продекламировала актриса. – Он очень похож на мой любимый Рио. Ты просто обязана туда поехать! И не забудь взять Годфри. И конечно же, очаровательную мисс Аксли. Быть может, ей повезет. В Монте удача приходит к тому, кто, казалось бы, совсем на нее не рассчитывает. У колеса фортуны странные предпочтения.
– И еще более странные способы вознаграждения бывших фаворитов. – Наконец мне удалось вставить слово. – Проигравшие нередко расстаются с жизнью! Как столь жестокое место можно называть раем?
– Скажите спасибо карикатуристам: травля проигравших – это их рук дело. Видели, с какой наглостью они пригвоздили меня к позорному столбу в прессе? Я ведь вовсе не похожа на ту тощую скандалистку, которой меня вечно изображают.
Я не была уверена в ответе и предпочла промолчать.
– Допустим, мы поедем в Монте… – начала Ирен.
«Мы». Я собралась с духом.
– Чем же мы там займемся?
Мадам Сара сразу поняла, на что намекает примадонна:
– Я представлю вас самой королеве Монте-Карло. Княгине, если быть точной, да и это ее положение неофициально – пока что. Старый князь Карл, нынешний правитель Монако, блестяще справляется со своими обязанностями, хотя у него, представьте себе, аллергия на цветы, потому в родных краях он бывает нечасто. Остановитесь в «Отель де Пари», а отобедайте в «Гранде», где сам Цезарь Ритц[33]правит бал.
Ирен взглянула на меня:
– Ты записываешь?
– Каждый божий звук, – процедила я по-английски.
Мадам Сара тем временем продолжала:
– Прокатитесь с Годфри в ландо по набережной. Но не забудь захватить зонтик, дорогая, чтобы укрыться от любопытных взглядов: в субтропиках мужчинами завладевает безудержная страсть.
Я поморщилась, и Бернар бросила на меня взгляд:
– Непременно приодень английскую барышню и найди ей богатого мужа. Но прежде всего, сходи к моей дорогой синеглазке Алисе. Она тоже американка и, как и я, блондинка с голубыми глазами. – Мадам Сара захлопала черными ресницами, слегка оттенявшими ее выразительные зелено-голубые глаза.
Моя подруга вопросительно наклонила голову.
– Дорогая моя Ирен! – С этими словами Бернар вдруг сбросила с себя маску томности и заговорщицки прижалась к примадонне: – Алиса испытывает некоторые затруднения, препятствующие ее будущему. Ты можешь ей помочь. Я слышала, ты легко справляешься с подобными вещами. Она будет тебе премного благодарна, а ты тем временем освоишься в Монте-Карло, как и я – в роли Гамлета. Согласна?
– Алиса?
– Алиса Гейне из Нового Орлеана, наследница славного гамбургского рода и дальняя родственница поэта Генриха Гейне. Ныне вдовствующая герцогиня де Ришелье. Ее отец – мой финансовый консультант, а порой и суровый наставник. Несмотря на страсть к азартным играм, моя золотая казна непрерывно пополняется. По крайней мере, заработанных денег хватило на покупку и обустройство дома.
– Стало быть, герцогиня пользуется популярностью в светских кругах? – оживилась Ирен, радуясь возможности скрыть истинную цель нашего визита. – В Монте-Карло мне нужно срочно навести кое-какие справки. Как ты думаешь, она сможет помочь?
– Разумеется. Алиса богата и хороша собой. Быть может, вскоре она станет первой американской княгиней Монако, если несчастный принц Альбер переживет отца, князя Карла. Альбер разведен. Это долгая и, как это часто бывает, не самая приятная история. Уверена, вы с Годфри и мисс Аксли покорите сердце Алисы де Ришелье. Она увлекается оперой и искусством… и, конечно же, восхищается моим актерским талантом. Из нее выйдет чудесная княгиня. Решено! Отправляйся в Монте и устрой ее бракосочетание. Ты возложишь корону на голову американки и, как знать, может, очаруешь самого принца. Ах, постой, у тебя же есть муж! Но ведь мисс Аксли свободна, верно? Мы непременно ее пристроим… – Сара впилась в меня алчным взглядом.
Послышался звон фарфора. Все дружно уставились вниз: у моих ног валялась впопыхах опрокинутая мной скамеечка, вздымавшаяся над осколками злосчастной чашки с блюдцем. В тот момент я впервые в жизни обрадовалась своей неловкости.
Из дневников доктора Уотсона
– Печальная история, Уотсон. – Мой друг Шерлок Холмс поднял на меня взгляд.
Сжимая в руке связку писем из-за границы, детектив развалился в обитом бархатом кресле с присущей ему одному беззаботностью.
Я улыбнулся, глядя, как он вытянул ноги и апатично раскинул руки; даже в состоянии покоя от его фигуры веяло скрытой энергией, требовавшей немедленных действий.
– Вы, несомненно, заняты одним из европейских расследований. – Я кивком указал на смятые письма. – Должно быть, дело сложное.
– Как раз наоборот, Уотсон, – вздохнул мой друг. – Уж слишком простое. Одна лишь полиция его усложняет. И все же им стоит заняться. Я, конечно, не Майкрофт, который, аки паук, плетет свои сети, устроившись в уютном уголке Министерства иностранных дел или в клубе «Диоген». Я же должен изучить место преступления и окружающую его территорию. Дома мне не отсидеться, Уотсон, придется побегать! Ле Виллар совершенно сбит с толку, а это значит, что нам предстоит распутать загадочный клубок дешевых страстей и семейной алчности, столь часто встречающихся в подобных делах.