Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По столовой прокатились аплодисменты, но Эмма не знала, относились ли они к ее речи или выражали радость по поводу того, что герцог Уиклифф будет продолжать свои уроки. Но самое неприятное заключалось в том, что и она — черт бы его побрал! — была довольна этим последним обстоятельством.
— Прошу вас приступить к занятиям. Мисс Перчейз, соберите, пожалуйста, учениц моего класса у главного входа.
Изабель перехватила Эмму у дверей столовой.
— Ты намерена все продолжать, даже после вчерашнего?
Эмма, взяв француженку под руку, пошла с ней по коридору.
— Изабель, я почти до утра не могла заснуть, решая эту дилемму. — Вдобавок ко всему она весь вечер думала о благородных, мужественных и сильных герцогах. — Выгоды от пари, если я его выиграю, слишком велики, чтобы ими пренебречь. Так что придется потерпеть.
— Потерпеть? Вы все чуть было не утонули, а потом он напал на тебя в твоей же спальне.
— Тише. Никакого нападения не было.
— А как это, по-твоему, называется?
— Спором. Неприятным, конечно, но вполне безопасным.
На самом деле определение «неприятный» не слишком-то подходит, подумала Эмма. Конечно, Уиклиффу не надо было ничего другого, кроме как удовлетворить свою плоть, но она никогда еще не была объектом подобного внимания со стороны мужчины. Пожалуй, это было даже… лестно — стать желанной для такого великолепного экземпляра, как Уиклифф, несмотря на все его высокомерие и снисходительную манеру общения.
— Я знаю, что ты благоразумна, — сказала Изабель, — но смотри, как бы это пари не вышло тебе боком.
— Не беспокойся, Изабель. Интересы академии и моих воспитанниц будут у меня всегда на первом месте.
Попрощавшись с француженкой, она вышла на лестницу, где ее уже ждали ученицы.
— Мисс Эмма, а Уиклифф не придет? — завязывая под подбородком ленты шляпки, спросила Лиззи.
— Ты имеешь в виду его светлость, — поправила ее Эмма.
— Он позволил называть его Уиклиффом.
Вот как. Когда он предложил ей то же самое, она подумала, что это была особая привилегия, которой пользовались его друзья и женщины, за которыми он ухаживал. Оказывается, ничего подобного.
— Если он дал на это разрешение, — ответила Эмма ровным голосом, — поступайте так, как считаете приличным. Я не знаю, приедет ли он сегодня или нет. Поэтому мы прогуляемся до ближайшего пастбища Хаверли и по дороге проведем урок.
— Опять идти пешком? Черт, — пробормотала Лиззи. Остальные девочки тоже были явно недовольны.
— Да, пешком. У нас сейчас нет повозки, а ваш урок и мои исследования требуют внимательного изучения окружающей природы. Прогулка позволит нам сделать это гораздо лучше, нежели поездка.
Вопреки тому, что Эмма говорила очень убежденно, она толком не представляла, как ей удастся совместить урок по этикету со своими агрономическими исследованиями. Эмма не могла оставить девочек одних, поскольку приглашенный ею учитель не явился. Но и не заниматься своей частью пари она тоже не могла себе позволить, опять-таки ради девочек.
Тобиас открыл перед ними ворота.
— Мы с Уолли Джонсом сегодня вытащим повозку из пруда. Я ее починю — станет как новенькая.
Эмма похлопала Тобиаса по плечу.
— Ну, раз как новенькая — это замечательно! Я буду счастлива, если все четыре колеса окажутся на месте.
Они отошли на приличное расстояние, когда сзади послышался стук колес. Эмма, остановившись, скомандовала:
— Леди, отойдите в сторону. — Она старалась притвориться, будто не догадывается о том, кто едет за ними, но сердце ее вдруг отчаянно забилось.
Из-за поворота появился фаэтон и остановился возле них. Лорд Дэр соскочил с козел и, сняв шляпу, галантно объявил:
— Мисс Эмма, я приехал, чтобы оказать вам помощь.
Эмма улыбнулась, с трудом скрыв свое разочарование. Виконт был так не похож на… Уиклиффа.
— Благодарю вас, лорд Дэр, но, как видите, сегодня у нас пешая прогулка. — Она и мечтать не смела о таком шикарном экипаже для академии.
— Мы все равно в нем не поместимся, — произнесла Элизабет, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Может, вы встретите нас у ближайшего пастбища? — предложила Эмма.
Голубые глаза внимательно оглядели стайку девочек за спиной Эммы.
— Я полагал, что сегодня Уиклифф дает урок вашим ученицам?
Видимо, Дэр и Уиклифф не очень-то дружны. Интересно почему?
— Очевидно, у герцога сегодня утром более важные дела.
Виконт пожал плечами:
— Ну что ж. Он теряет, я нахожу.
Стук копыт несколько приглушил последние слова Дэра. Сердце Эммы снова бешено заколотилось. Из-за поворота появилось сначала элегантное ландо, а за ним — большая черная карета с гербами на дверцах. Герцог Уиклифф сидел в ландо, вытянув и скрестив ноги. Одна рука его лежала на бархатной спинке заднего сиденья, в зубах — под лихим углом — торчала сигара.
— Ух ты, — благоговейно прошептала Мэри Могри.
Что и говорить, картина была впечатляющей. Во всяком случае, Эмма никогда раньше не видела столь великолепного ландо… да и мужчину тоже.
— Не может без показухи, — пробурчал Дэр, и добродушное выражение исчезло с его лица.
— Доброе утро, леди. — Герцог, приказав кучеру остановиться, поднялся. — Где мы проведем сегодняшний урок?
— Откуда у тебя ландо? — поинтересовался виконт. — Насколько мне известно, у графа такого нет.
— Мне его вчера вечером одолжил герцог Пэлгроув.
— Но его поместье находится не менее чем в восьми милях к северу от Бейсингстока, — изумилась Эмма.
— На самом деле почти в десяти. Приятный малый этот Пэлгроув. — Грей протянул Эмме руку: — Поедем?
— А зачем карета? — спросила она, не обращая внимания на его руку.
— Я не знал, сколько с вами будет охранников, сопровождающих и непрошеных поклонников. — Тут он в первый раз удостоил Дэра взглядом. — Так что места всем хватит.
— Я хочу ехать в карете, — заявила Джулия.
— И я, — присоединилась к ней Генриетта, и этому никто не удивился.
— Может, твой конюх, Уиклифф, отвезет фаэтон обратно в Хаверли, а я поеду с вами? — Дэр коснулся рукой плеча Эммы: она и не заметила, как он к ней подошел.
Уиклифф, кивнув, отдал приказание ливрейному лакею, сидевшему рядом с кучером:
— Дэниелсон, отвезите фаэтон в Хаверли. Но поезжайте осторожно.
— Слушаюсь, ваша светлость.