Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиз распахнула дверцу шкафа и выдернула первую попавшуюся под руку вещь. Ее пеньюара не было на месте, а у нее не было времени на его поиски или на то, чтобы подумать, насколько не соответствует времени это экстравагантное шелковое платье, когда утренняя заря едва начинала бледнеть. Слышно было, как Грэй двигается в соседних апартаментах. Сейчас было самое время поговорить с ним наедине. Ей надо набросить что-нибудь, что угодно, и поймать его, пока он не ушел из дому. Иначе она вряд ли увидит его до вечера, а тогда это будет в присутствии по меньшей мере членов семьи или слуг.
Она торопливо натянула юбку и всунула руки в рукава, тут раздался звук открываемой Грэем двери, и она опрометью бросилась к своей собственной. Она приоткрыла ее самую малость.
– Грэй, – позвала Лиз в узкую щель. Грэй в удивлении остановился перед дверью в апартаменты своей жены.
– Могу я поговорить с вами минутку? – Вынужденная поторопиться, чтобы не упустить его, она заговорила прерывисто. Это вызвало у нее ужасное раздражение!
– Присоединяйтесь ко мне за ранним завтраком, – предложил Грэй, глядя на часы на золотой цепочке. В это утро он снова встречался с сэром Дэвидом и намеревался обойтись без завтрака, но отказ в ее просьбе вряд ли поможет ему завоевать ее расположение. Дэвид поздно приехал в Лондон, заставив Грэя ждать. Теперь он переживет, если ему самому придется подождать.
Лиз расстроилась. Ответ Грэя был логичен, но это не годилось. Это совершенно не годилось! Она караулила возможность наедине поговорить с ним после вчерашнего чайного приема, но она так и не представилась: еще до конца обеда его вызвали по поводу доработки какого-то важного законопроекта, и она уже спала в своей комнате, когда он вернулся.
Утренний стол был бы неподходящим местом для обсуждения вопроса, который он определенно рассматривал как сугубо личный, к которому уже проявил желание не обращаться. Слуги, при всей своей деликатности, все равно будут постоянно входить и выходить. Кроме того, другие члены семьи могут присоединиться к ним – маловероятно в такой ранний час, но все-таки.
В возбуждении от внимательного взгляда своего бесподобного мужа, Лиз торопливо заговорила:
– Сомневаюсь, чтобы вы приветствовали наличие свидетелей при том, о чем я думаю. – Нечаянная двусмысленность этих слов вызвала жаркую волну, прихлынувшую к ее щекам.
– Да? – Темные брови приподнялись с легкой насмешливостью, но в глазах Грэя вспыхнули серебряные искорки.
Лиз со всей решительностью решила продолжать:
– Вы неоднократно предупреждали меня о необходимости обсуждать частные дела в частной обстановке. Поэтому…
Выбора у нее не было. Никакого. Глубоко вздохнув для храбрости, придерживая спереди платье с чересчур низким вырезом, Лиз боком открыла дверь и быстро шагнула назад. Она зацепилась за длинный шлейф платья и упала бы, если бы Грэй моментально не подхватил ее, положив руки на ее плечи… обнаженные плечи.
Грэй сначала был удивлен ее окликом, потом ему доставило удовольствие ее приглашение к уединению, а теперь он был поражен видом обольстительной красавицы в полуодетом состоянии. Его уверенность, что он сумеет очаровать и соблазнить свою жену, нисколько не поколебалась. Несмотря на то что он с каждым днем все больше очаровывался своей необычной златовласой женой, он решил не торопить события, учитывая как ее невинность, так и желание добиться прочного и длительного результата. Здравое логическое рассуждение сказало ему, что это приглашение в спальню совсем не означает заманивание в постель. Факт, достойный сожаления, но – факт.
Заалев под оценивающим взглядом светлых блестящих глаз, Лиз уставилась на толстый ковер под босыми ногами и откинула массу сверкающих локонов, почти закрывших ее лицо. Чувствуя себя беззащитной в этом легком незастегнутом платье и смущаясь как никогда, Лиз ощущала себя легкомысленной красоткой, предлагавшей свои услуги в баре в ее родном городке в Вайоминге.
Правильно поняв причину румянца и желая успокоить ее потревоженную скромность, Грэй нежно приподнял пальцем ее подбородок. Улыбнувшись ласковой улыбкой, он отвлек ее внимание от неловкости, напоминая о цели ее приглашения.
– О чем вы хотели поговорить со мной? Я опять что-то сделал не так? – Правда, веселые нотки в голосе говорили, что он такой возможности не опасается.
Его присутствие совершенно обессилило Лиз. Когда он нежно погладил пальцем ее щеку, стоя так близко, Лиз с трудом могла дышать и совсем не могла говорить.
Грэй увидел ее смущенное отчаяние и тихим глубоким голосом задал вопрос, подразумевавшийся как нежная шутка:
– Или вы решили, что вам лучше убежать назад в деревню и скрыться от меня?
Этот удар по ее смелости вывел Лиз из опасного состояния заколдованности.
– Нет! Я получаю удовольствие от сезона и ни за что бы не уехала сейчас. Я тревожусь, как это ни кажется странным мне самой, о вас. Я хочу от вас услышать правду обо всех этих «случайностях», по поводу которых делаются ужасные намеки.
Глаза, горевшие горячим блеском, похолодели, но голос Грэя остался спокойным. Он не хотел, чтобы другим угрожали из-за его решений, особенно Элизабет, и должен убедить ее не возвращаться к этой теме. Трусливых негодяев, скрывающихся за всем этим, он найдет и разберется с ними сам.
– Вы хотели остаться наедине со мной ради этой скучной глупости? – Он скорбно покачал темноволосой головой, и разгоравшийся за окном дневной свет блеснул на серебристых висках. – Какое разочарование!
Его рука медленно заскользила по ее обнаженной спине вдоль незастегнутого разреза платья. Лиз задрожала от этой интимной ласки и судорожно глотнула воздух, когда он привлек ее ближе.
Воспользовавшись этим моментом, Грэй запечатлел на полураскрытых губах сокрушительный поцелуй. Почти не отрываясь от ее губ, он прошептал:
– Мы можем занять свое личное время гораздо более интересными делами – в более подходящий момент.
В следующее мгновение он с лукавой улыбкой освободил невинную кокетку, безвольно поддерживавшую платье на груди. Пятясь, он вышел из комнаты, и затуманенные синие глаза, не отрываясь, следили за ним, пока он не закрыл за собой дверь.
* * *
Глаза Лиз широко раскрылись, когда Эллисон протянул ей поднос с грудой официальных визитных карточек и конвертов, надписанных элегантным почерком.
– Я думаю, приглашения, ваша светлость, – подтвердил очевидное Эллисон, под впечатлением искреннего удивления герцогини.
Солнечный свет вспыхнул ярким пламенем на пышных волосах, когда Лиз кивнула, принимая щедрую корреспонденцию с изумлением.
– Да… но так много.
– По моим надежным сведениям, это только ничтожная часть того, – Эллисон позволил едва заметной улыбке появиться на обычно безразличном лице, – что должно прийти любимице сезона. И посвящение в этот титул, если можно так выразиться, – исключительное достижение. – Дворецкий был доволен. Эта необычная женщина заслужила его одобрение, когда поставила безопасность герцога выше своего удобства и безопасности. Он был уверен, что в подобных же обстоятельствах леди Юфимия, ее приемная дочь и любая из благородных изнеженных дам либо впали бы в истерику, либо упали в обморок.