Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все очень просто. Он положил на тебя глаз.
Айрин ничего не ответила. Она и сама это знала, как только увидела Уорда.
В следующий раз, когда Айрин пришла за камнями, отец был в магазине.
— Мистер Уорд подобрал тебе следующую порцию полудрагоценных камней, — сказал он. — Когда ты посмотришь камни, вместе поедем домой.
С большой неохотой Айрин осталась с Уордом наедине в комнате, которую он всегда тщательно закрывал за собой, чтобы из коридора не было видно, что там происходит. Сидя за столом напротив него, она старалась избегать его якобы случайных прикосновений, когда они перебирали разложенные на подносе камни. Он неоднократно пытался под столом задеть коленом ее колени, и Айрин задвигала ноги как можно дальше под стул. Прикосновения, как бы случайные, длились не больше секунды, и Уорд сразу извинялся и отдергивал ногу, чтобы не раздражать гостью. Зная его замашки, Айрин с самого начала подобрала ноги под стул и, стараясь не показать неприязни, поблагодарила его за починку.
— Просто мне повезло, — самодовольно сказал Уорд. — Иногда быстро попадается нужный камень, а порой ищешь-ищешь и не находишь ничего подходящего.
— В любом случае, я вам очень благодарна, — сказала Айрин, рассматривая новые камни. — Какие интересные камешки!
— Насколько вы мне благодарны? — переспросил он.
Она бросила на него удивленный взгляд, не ожидая такого вопроса.
— Простите, я не совсем поняла вас.
— Извините меня, мисс Линдсей, — ответил он, глядя на нее горящими глазами, — кажется, я выразился слишком прямо. Мне очень неловко, что я осмелился просить вас о небольшой услуге. Но не могли бы вы принять предложение пойти со мной «Гейэти» в один из свободных вечеров?
Айрин была ошеломлена его наглостью.
— Боюсь, это невозможно, — со всей вежливостью, на которую была способна, ответила она.
— Но почему, смею вас спросить? Вы уже видели весь репертуар? Возможно, вы хотите пойти в другой театр?
Его настойчивость с примесью высокомерия поразила Айрин. Его даже не смущало близкое присутствие ее отца, который находился в нескольких шагах отсюда. Может быть, он заручился его согласием? Иначе вряд ли он позволил бы себе подобную дерзость. Скорее всего, он попросил разрешения отца пригласить его дочь в театр, и тот дал свое согласие. Неужели Эдмунд Линдсей так высоко ценил своего нового работника, что позволил ему приблизиться к собственной дочери? Как это было не похоже на него! Но если так, то она может рассчитывать, что отец разрешит и Дереку встречаться с ней. Возможно, их положение не так безнадежно, как ей казалось? Эта мысль придала Айрин оптимизма, и она решительно ответила Лестеру Уорду:
— Я люблю всякий театр — драму, фарс или мюзикл, но я очень занята. Учеба отнимает все мое время. У нас нет четкого расписания, как в других школах нашего профиля. По вечерам нам читают лекции по геммологии, готической архитектуре, эстетике и другим дисциплинам, и мы ходим на них в зависимости от специализации. Но вы сами знаете, что в искусстве все взаимосвязано, поэтому никто из студентов не пропускает лекций, — сказала Айрин, вспомнив, что Дерек подолгу ждал ее после занятий.
— Это же хорошо. Я имею в виду, что вы не связаны строгим графиком и можете располагать своим временем. Мне кажется, вы очень общительны и нуждаетесь в друге.
Айрин почувствовала, что он раздражает ее все сильнее.
— У меня много друзей, мистер Уорд.
— Но вам нужен преданный друг, который бы защищал и оберегал вас, которому можно доверить свои секреты.
«Да, — подумала Айрин, — Дерек прав: Уорд догадывается о наших отношениях».
Он шантажировал ее, пользуясь близостью к хозяину. Первое негативное впечатление Айрин полностью подтвердилось, когда Уорд, неожиданно сорвавшись с места, приблизился к ней вплотную и уперся в край стола прямо передней. Айрин замерла. Не поднимая глаз, она ощутила его приторный мужской запах. Он был в явном возбуждении. Когда он положил ладонь на полированную столешницу, Айрин увидела на ее поверхности влажный след от его руки. Не шелохнувшись, Айрин в страхе ожидала, что он набросится на нее со своими мерзкими ласками.
— За время наших коротких встреч, — с жаром продолжал он, — вы должны были понять, какие чувства я питаю к вам. Скажите, что позволите мне стать вашим другом. Вашим особым другом!
В глубине души Лестер считал ее легкой добычей. Айрин понравилась ему сразу, как только он впервые увидел ее в магазине Линдсея: ее стройную фигуру, роскошные рыжие волосы, в которых многие мужчины видят признак страстной натуры. Он тотчас навел о ней справки и выяснил, что она учится в Школе Эшби, славящейся не только неординарностью обучения, но и бунтарским духом. Он также узнал, что в отличие от других девушек ее круга Айрин отличается независимым нравом и позволяет себе такие вольности, как поездки в общественном транспорте: на конке или в наемном экипаже, где к ней мог пристать любой простолюдин. Все это было немыслимо для девушки из хорошей семьи. В первые дни работы у Линдсея он узнал, что Айрин нередко заглядывала в мастерскую, засиживаясь с Дереком дольше обычного — дольше, чем требовалось для подбора камней. Дерек же слыл заядлым игроком и бабником, из чего Уорд сделал вывод, что для Айрин не существовало социальных барьеров, которые разделяли дочь босса и наемного работника. Эта девушка не признавала условностей. Он быстро собрал досье о дочери хозяина и на основании фактов составил о ней довольно полное представление. Уорд пользовался успехом у женщин, в особенности у женщин этого круга, и считал себя неотразимым мужчиной. Он был уверен, что ни одна женщина не может устоять перед его сладострастным взглядом и льстивыми комплиментами. Со стороны Айрин он с самого начала чувствовал напряженность. Глядя на нее, он понимал, что она зорко следит за каждым его движением, и старался не сделать ложного шага.
Почувствовав ее взгляд, он быстро отдернул ладонь со стола, скользнув рукой по ее колену, потом по бедру. Он даже попытался приподнять ее юбку, коснувшись обтянутых черными чулками ног. Однако такой реакции, которая последовала за его наглостью, Уорд не ожидал. Айрин мгновенно спрыгнула со стула и, размахнувшись, влепила ему звонкую пощечину. Он еле удержался на ногах. Лицо девушки пылало бешенством.
— Не смейте ко мне прикасаться своими грязными мерзкими руками! Если вы еще раз дотронетесь до меня, я убью вас!
С горящими глазами, вне себя от ярости, Айрин набросилась на него с кулаками. Уорд не на шутку испугался, что она приведет в исполнение свою угрозу.
— Ах ты, негодная тварь! — в бешенстве заорал он, обнаружив свое истинное лицо.
Айрин отскочила назад. Уорд схватил ее за воротник блузки. Она, как могла, отбивалась от него. Пустив в ход кулаки, она нанесла ему такой сильный удар, что во время их схватки стол пошатнулся, и камни, сверкнув в воздухе разноцветной радугой, разлетелись по полу.
Пощечина охладила пыл Лестера и привела его в чувство. Он бросил испуганный взгляд на дверь, опасаясь, что на шум сбегутся люди. Схватив коробку с камнями, Айрин бросилась к выходу. Держась за ручку двери, она оглянулась и в бешенстве выкрикнула: