Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Поточи скребок, – попросила Каймиш.
Усталость еще не прошла, руки подрагивали. Каймиш заметила это, спросила:
– Ты не болен?
– И скажешь же, жена моя Каймиш! Я как смолистый пень, меня никаким топором не расколотишь.
– Когда ты перестанешь хвастать? – вздохнула Каймиш.
– Я не хвастаюсь. Вот. – Он подхватил внука на руки, поднял над головой – мальчик взвизгнул, болтнул ногами. – Видишь, сила есть. А мы родились в один день с Тэмуджином. Почему он состарился и умер раньше? Не знаешь, жена моя Каймиш.
Внук лез к нему, хотел, чтобы он подкинул его еще раз.
– Потом… – отмахнулся Тайчу-Кури. – Хан ел, что хотел, я – что давали, он делал, что хотел, я – что велели. И били-колотили меня сама знаешь как. Почему же я крепче оказался? Хан не слезал с коня, а я топал ногами по матери-земле. От земли моя сила. Через ноги – сюда. – Тайчу-Кури выпятил грудь, постучал по ней кулаком, засмеялся.
Ярко пылал в очаге огонь, озарял юрту живым, трепетным светом. Гудел на разные голоса буран, швыряя снег в дымовое отверстие. Дети забрались под шубу к своей матери. Она, покашливая, рассказывала им сказку.
Тайчу-Кури прислушивался к вою ветра, к поскрипыванию решетчатых стен. Не опрокинулась бы юрта… Старая… Зима впереди – длинная, много еще будет буранов, вьюг и метелей. Но какой бы длинной зима ни была, за ней следует весна.
1 Оэлун – облако.
2 Фуджин – госпожа (кит.)
3 Хуанди – император.
4 Архи – молочная водка.
5 Гутулы – род обуви.
6 Улигэрч – сказитель; улигэр – сказ.
7 Эцэге – отец.
8 Эхэ – мать.
9 Дуг – освежающий напиток, приготовленный из молока.
10 Гуай – уважительное обращение к старшему.
11 Агтач – конюший.
12 Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.
13 Баурчи – ведающий ханским столом.
14 Мэрген – искусный стрелок.
15 Бохтаг – головной убор женщин той эпохи.
16 Урагша! – Вперед!
17 Анда – названый брат.
18 Хурут – сушеный творог.
19 Хулан – дикий осел.
20 Хатун – госпожа.
21 Хулэг – конь-богатырь, богатырский конь.
22 Сын неба – титул китайского императора.
23 Хасар – хищный зверь.
24 Канга – колодка.
25 Тарак – молочный продукт.
26 Хур – музыкальный смычковый инструмент.
27 Наступить на порог – считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.
28 В Китае той поры правили две династии: на юге – Сунская, на севере – Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.
29 Китайцы не употребляли молока.
30 Ляо – железо (кит.).
31 Лан – денежная единица (кит.).
32 Кан – отапливаемая лежанка в китайских домах.
33 В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.
34 В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.
35 Хамхул – перекати-поле.
36 Бух – бык.
37 Олбор – находка.
38 Олджа – военная добыча.
39 Чжан – мера длины, чуть больше трех метров (кит.).
40 Белая еда – молочная пища.
41 По старому китайскому календарю Новый год приходится на конец зимы.
42 Цвет радости – красный.
43 Цин – мера площади, немногим более шести гектаров (кит.).
44 Как твое имя? (кит.)
45 Меня зовут Джучи (кит.).
46 Муцинь – мать (кит.).
47 Фуцинь – отец (кит.).
48 Чэнсян – ранг императорского министра.
1 Сартаулами монголы называли мусульман.
2 Хэйшуй – Хара-Хото, развалины которого были открыты П. Козловым.
3 Алдан (алда) – маховая сажень.
4 Хувчур – единовременное взимание, сбор.
5 Хара – черный.
6 Гурхан – всеобщий хан.
7 Джэбэ – копье.
8 Год Свиньи – 1203 год.
9 Орду – ставка.
10 Джуд – бескормица.
11 Джад – чужой, не соплеменник.
12 Сюцай – первая ученая степень («расцветающий талант»); цзюйжэнь – вторая ученая степень («повышенный человек»); цзиньши – третья ученая степень («совершенствующийся ученый»).
13 Кешикту – охрана, телохранители, ханская гвардия, сыгравшая определенную роль в борьбе с центробежными силами в период становления монгольского государства; кешиктен – гвардеец.
14 Год Мыши – 1204 год.
15 Тамга – печать.
16 Сульдэ – душа, одна из душ. По древним верованиям монголов, душа известного человека, в данном случае хана Тэмуджина, может воплотиться в туг – знамя – и стать гением-хранителем народа или войска.
17 Хоймор – почетная часть юрты.
18 Год Змеи – 1209 год. Чингисхан вторгся в пределы Си Ся. Ань-цюань выслал навстречу большое, но собранное наспех войско. Во главе поставил юного наследника престола Чэн-джэня – для воодушевления воинов и в случае удачи для прославления его имени; в помощники ему определил старого, испытанного воина Гао лингуна. (Лингун – титул, видимо заимствованный тангутами у китайцев, означающий в переводе с китайского «его превосходительство начальник».)
19 Хара-такя – «черная курица», ушастый фазан.
20 Название тканей: карбас – хлопчатобумажная, зендани – хлопчатобумажная набивная, зарбофат – златотканая парча.
21 Балыш – слиток серебра, золота, денежная единица, заключала в себе до 75 динаров того времени.
22 Юань-шуай – командующий (кит.).