Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что тут происходит? – спросила она у старшего офицера.
– Нам совершенно недвусмысленно заявили, что это федеральное расследование, и мы – персоны нон грата.
– Как будто мы никогда не работали по убийствам вместе с Бюро… Кто командует парадом? – спросила она, имея в виду старшего спецагента.
Офицер указал на мужчину в костюме, стоящего рядом с мусорным баком.
Бет направилась к нему; следом за ней шли двое детективов из отдела по расследованию убийств.
– Могу я спросить, что происходит?
Мужчина обернулся и посмотрел на нее:
– Привет, Бет.
Перри узнала его, как только увидела лицо.
– Стив?.. Не думала, что замдиректора выезжает на убийства.
Стив Ланье, заместитель директора вашингтонского офиса ФБР и человек, с которым Бет много работала, ответил:
– Ну не могу сказать того же о тебе, поскольку ты стараешься выезжать на каждое.
– Ты был знаком с Джейми Мелдоном?
– Нет.
– Тогда почему приехал?
Ланье взглянул на группу мужчин в костюмах.
– Ты знаешь, кто они?
– Нет, а должна?
– Через пару минут они подойдут сюда и сообщат тебе, что на кону интересы национальной безопасности и полиция не должна вмешиваться в это расследование.
– Какое отношение национальная безопасность имеет к убийству прокурора?
– Ну, полагаю, этого мы не узнаем.
– Мы?.. Ладно, они могут выдернуть ковер из-под нас, но ты-то ФБР.
– В обычных обстоятельствах это было бы справедливо.
– А что сейчас необычного?
– Могу только сказать тебе, что оно идет прямиком из Пенсильвании.
– Из Белого дома?
– И не трудись спрашивать, кто они. Все равно не скажут.
– ЦРУ? – озадаченно спросила Бет. – Но у Лэнгли нет полномочий правоохранительных органов. Черт, они вообще не могут работать внутри страны.
– Возможно, они не из ЦРУ.
– Стив, ты хочешь сказать, что даже не знаешь, из какой они конторы?
– Верно.
– Тогда какого хрена они получили доступ к месту преступления?
Ланье мрачно улыбнулся.
– Они показали свои водительские права.
– Ты издеваешься? Какие еще водительские права?
– Директор ФБР лично сообщил мне, что они приедут сюда, перечислил их фамилии и сказал, что они должны получить неограниченный доступ к месту преступления, поскольку берут расследование на себя. Поэтому им не понадобилось показывать мне другие документы.
– Да быть такого не может!
– Тем не менее…
– Шеф Перри? – произнес мужчина лет сорока, похоже, лидер этой маленькой группы неизвестных.
– Да, – сухо ответила Бет.
– Возможно, заместитель директора уже ввел в вас в курс… дел.
– Что вы растоптали мою юрисдикцию, основываясь исключительно на документе, удостоверяющем ваше право управлять автомобилем? Да, он упомянул об этом, но, возможно, вы уточните подробности, включая ваши фамилии и агентство, на которое вы работаете.
– Боюсь, что нет, – любезно отозвался мужчина. – Мэр должен прислать вам письмо…
«Блэкберри» в кармане Бет начал жужжать.
– Прямо сейчас, – улыбаясь, закончил мужчина.
Перри проверила почту. Мэр писал вежливо и дипломатично, но смысл был ясен. Не вмешивайтесь.
– Могу я рассчитывать на копии отчетов? – спросила она.
– Нет.
– Могу я увидеть тело?
– Ответ тот же.
– Вы сообщите мне, когда и если найдете убийцу?
– Мы ждем, что вы и ваши люди покинете это место в течение двух минут.
Мужчина развернулся и отошел.
Бет посмотрела на Ланье.
– Стив, ты ненавидишь их так же сильно, как я?
– Даже сильнее. Поверь мне, – ответил Ланье.
– Можешь сказать мне их фамилии? Я думаю, ты запомнил их.
– Прости, Бет, у меня свои приказы.
Она пошла обратно к машине. По крайней мере, ужин с младшей сестрой все-таки состоится.
Услышав стук, Рой поднял взгляд от контракта, который просматривал.
– Да?
Дверь открылась, и на пороге появился парень в вельветовых брюках, полосатой рубашке и дешевом галстуке с узором «пейсли». Парень держал за ручку почтовую тележку. Старомодно, но даже в цифровую эпоху юристам требуются материалы, содержащиеся в книгах или написанные на настоящей бумаге.
– Специальная доставка, – оповестил парень.
– Положи на стол, Дейв.
Дейв вошел в кабинет, сжимая в руке книгу.
– Жуть.
– Что жуть?
– Мисс Толливер.
Рой пожал плечами.
– Кто бы ее ни убил, вряд ли он собирается вернуться.
– Не, я не о том. – Дейв положил книгу на стол.
Рой откинулся на спинку стула.
– Ладно, не держи меня в напряжении.
Дейв постучал по книге.
– Это от мисс Толливер.
Рой схватил книгу.
– Когда она оставила ее в почтовой комнате?
– Не знаю.
– Почему не знаешь? Я думал, у вас есть специальный регламент…
– В основном народ просто звонит, мы приходим и забираем посылку. Они заполняют лист доставки, и мы кладем его в пневмосистему.
– Тогда почему ты не знаешь, когда появилась эта книга?
– Она просто лежала в почтовой комнате вместе с заполненным листом. Должно быть, мисс Толливер сама ее принесла. Я спросил у ее секретарши, и она сказала, что ничего об этом не знает.
– Но ее убили утром в понедельник. А сейчас середина вторника.
– Вчера мы не доставляли посылки, потому что всюду была полиция. Только сейчас добрался до этой книги. Извините.
Рой посмотрел на обложку. Пособие о контрактном праве, старое издание. Юристы никогда не отправляли друг другу старые учебники. Какой в этом смысл?
– Ты видел эту посылку в почтовой комнате в пятницу?
– Не думаю.
– Но точно ты не знаешь?
– Нет, точно сказать не могу.
– Ладно, но утром в понедельник ты ее видел?
– Ну правда не могу сказать. Кругом такая суматоха началась… Но книга должна была лежать в комнате в понедельник. В смысле, не могла же мисс Толливер положить ее после смерти.