Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты сообразителен, как всегда, Стегоман, — отвечала дракону Алисанда. — Да, именно об этом я и хочу тебя попросить, потому что он дал мне знать, что собирается пересечь границу Латрурии!
— Я так и знал, что он угодит в беду, если отправится в путь без меня, — самодовольно фыркнул дракон. — Но разве он послушает? Нет, ни за что не послушает!
— Дело в том, что он должен был путешествовать тайно, — заметила Алисанда.
— А что, драконы — прямо уж такая диковина, что ли? А в общем, что там говорить — диковина, конечно, а особенно за компанию со смертным. Ну, так я мог бы всегда залечь где-нибудь поблизости на тот случай, если бы ему грозила беда. Уж тогда бы я хоть знал, где его искать!
— На этот вопрос я могу тебе ответить. По крайней мере скажу, где он находился три ночи назад, когда писал это письмо. Он тогда ночевал в замке графа д'Аррете.
— Ну, это уже кое-что, — проворчал дракон. — Хотя, как ваше величество справедливо заметили, это было три ночи назад!
— А два дня назад он находился около пограничного поста неподалеку от перевала Савояр, — с надеждой в голосе сказала Алисанда.
— Вот это уже получше, — задумчиво проговорил Стегоман. — А от перевала, поди, дорога ведет к югу. По крайней мере ясно, откуда начать поиски.
Алисанду охватила тревога, и она положила руку на теплую сухую чешую дракона.
— Передвигайся как можно осторожнее, Великий. Мне было бы очень жаль потерять такого друга, как ты.
Дракон изобразил нечто вроде улыбки.
— Все будет, как вы мне велели, ваше величество, не сомневайтесь. Свободное племя тайно красться не может. Это вы верно подметили. Но я буду лететь осторожненько. Прощайте!
Алисанда не успела отступить, как дракон подпрыгнул и взлетел, взметая своими громадными кожистыми крыльями песок и мелкие камешки. Королева закрыла руками глаза, потом посмотрела вверх и увидела, что дракон кругами летает над двором. Затем он еще раз взмахнул крыльями и устремился к югу.
— Господь с тобой, мой большой друг, — прошептала королева. — Возвращайся целым и невредимым, и чтобы на тебе верхом сидел мой Мэтью. — Затем королева обернулась к лорду маршалу. — Вы послали кого-нибудь на поиски сэра Ги де Тутарьена?
— Да, ваше величество. — Седой старик рыцарь усмехнулся. — Он носится всюду, как ветер, я это знаю, но он теперь не такой беззаботный, как раньше, поскольку он женат.
Алисанда сама не поняла, понравилось ей или нет то, каким тоном это было сказано.
— Если он женился-таки на леди Иверне, — напомнила королева придворному. — Точнее на принцессе Иверне, хотя этого о ней никто не знал, покуда она не собралась уезжать. Нам ведомо лишь то, что она уехала в горы в обществе сэра Ги и что они собирались по пути разыскать священника.
— А я никогда не слышал, чтобы Черный Рыцарь поступил иначе, нежели собирался поступить, — добавил маршал. — Между тем, как вы справедливо заметили, ваше величество, сыскать его будет непросто. И я послал на его поиски не одного гонца, а десятерых, дабы они обшарили горы и нашли его. Между тем уехал он два года назад: след, что и говорить, старый, так что быстро не получится.
— Если только он сам не захочет, чтобы его нашли, — уточнила Алисанда. — Пошлите также за другом Мэтью, Савлом.
— За знахарем? — удивленно уставился на королеву маршал. — Сомневаюсь, что он приедет, а особенно теперь, когда женился.
— Верно, его жена Анжелика заменяет ему весь мир, — согласилась Алисанда, — по крайней мере это так, если верить слухам. Мы его не видели с тех самых пор, как они с женой уединились в безлюдных местах. Между тем, узнав, что его другу Мэтью грозит опасность, он, может быть, вернется к людям, как было тогда, когда он, волнуясь за друга, попал в наш мир. Уж его-то мы знаем, где искать.
— Знаем. В Шампанском лесу, — пробурчал маршал. — Надо же было такое местечко выискать. Лес, названный в честь равнины! И чародей, который утверждает, что не умеет творить чудеса и не верит в Добро и Зло как в источники магической силы. Ну, ведь явные же противоречия, ваше величество, уж такие явные — дальше некуда!
— Его утверждения парадоксальны, — согласилась Алисанда. — И вообще когда он что-либо утверждает, меня пробирает дрожь от страха. Но нам все равно потребуется его помощь, если Мэтью будет в опасности. Пошлите за ним, милорд.
* * *
— О слепящий блеск Ваала! — выругался Ребозо. — Неужели этот неуклюжий дворянчик действительно оказался так туп?
ЛоКлеркки весь сжался, страшась гнева канцлера.
— Но, милорд, не ожидали же вы, что парнишка сумеет одолеть самого лорда мага.
— Нет, не ожидал! Но искренне надеялся, что он окажет тому достойное сопротивление и чародей вынужден будет прибегнуть к магии! И что же я вижу? Он оказался таким паршивым фехтовальщиком, что этот так называемый лорд Мэтью не то что не начал творить чудеса, он даже и не вспотел!
И что же мы теперь знаем такого, чего не ведали прежде? Мы знаем, что он явился туда под видом рыцаря и представился сэром Мэтью. Людей с таким именем в тех краях предостаточно, и рыцарей в том числе. Еще мы знаем, что он направляется через перевал, и он бы попал туда, если бы сразу пошел на юг! — Канцлер скомкал маленький клочок пергамента и запустил им в стену. — Нет, этот мальчишка Камано ничего, ничегошеньки не добился! Пусть у него желудок от боли скрутит! Пусть на него понос нападет! Я бы ему много еще чего пожелал, но ладно — боль за боль!
— По крайней мере бед не натворил.
— Пусть бы только попробовал! Хорошо, мы хотя бы знаем, что сэр Мэтью попытается пересечь границу.
— Послать солдат, чтобы они устроили ему засаду, лорд-канцлер?
— Нет! Пошли чудовище, чтобы оно уничтожило его, если он попытается хотя бы перешагнуть через границу! Пошли мантикора, чтобы он сожрал его, или химеру, чтобы она его одурманила. Потому что, замышляет он дурное или нет, не в интересах нашего короля, чтобы лорд маг Меровенса проник в Латрурию.
— Но какой от него может быть вред? — непонимающе спросил секретарь.
— Какой вред? — взревел канцлер. — Ты спрашиваешь, какой от него вред? От человека, который выкрал у колдуна Малинго корону королевы Алисанды? От человека, который призвал себе на помощь великана Кольмейна? Ты прекрасно знаешь, какой страх он навел на Ибирию и на Аллюстрию, и еще спрашиваешь, какой от него может быть вред? Какой от него может быть вред в королевстве, король которого никогда не встает на колени для молитв и не посещает храм? Верно, король Бонкорро не так злобен, как правители тех стран, про которые я только что сказал, но я, его канцлер, не желаю, чтобы его свергли. А ты хочешь, чтобы на нашу страну снова обрушились несчастья, как в старые времена — на страну и на тебя лично?
— Нет, господин мой, я этого вовсе не хочу! — запричитал секретарь. — Я немедленно пошлю тех, кого вы велели, чтобы его остановить!