Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Верно. — Сердце Мириам колотилось о ребра, а потрясение смешивалось с неприятным осадком понимания. — Вы, кажется, сказали, что вы мои давно потерянные родственники?
— Да. — Энгбард с минуту подождал, затем открыл один из ящиков своего стола. — Надеюсь, это ваше.
Мириам взяла медальон. Потускневший от времени, слегка побитый… Островок чего-то хорошо знакомого.
— Да.
— А это — нет. — Энгбард держал в руке что-то еще, затем подтолкнул это по столу прямо к ней.
— Боже мой. — Мириам лишилась дара речи. Перед ней лежала точная копия ее медальона, его двойник, только более блестящий и без знакомых ей царапин. Она схватила его, нажала на пружину…
— Ой! — Она уставилась на Роланда, который буквально вырвал медальон из ее руки. Но Роланд тут же поклонился, и через минуту Мириам осознала, что он держал его очень осторожно, открытыми створками вниз, пока медальон не оказался поверх гроссбуха на столе Энгбарда.
— Нам придется научить вас, как безопасно пользоваться этими вещами, — мягко сказал Энгбард. — Между тем тот, что принадлежал моей сестре, остается у вас.
— Вашей сестре, — словно эхо, бестолково повторила она, обхватив пальцами медальон.
— Моя сестра пропала без вести тридцать два года назад, — сказал Энгбард нарочито бесстрастно. — На ее караван напали, мужа убили, охрану перерезали, а вот ее тело так и не нашли. Так же, как не нашли и ее дочь шести недель от роду. Сестра собиралась нанести визит верховному королю в качестве очередной заложницы Клана. Дикие заросли в окрестностях Чесапикского залива, как эти места называются на вашей стороне, не слишком популярны в этом мире. Мы искали долгие месяцы, но, безусловно, результат был ничтожен.
— Вы нашли коробку с документами, — сказала Мириам. Речевые упражнения давались ей тяжело: она могла слышать, как бьется ее сердце.
— Да. Она содержит дополнительные доказательства… косвенные, но очень важные. Пока вы были без сознания, у вас взяли образцы крови… э-э… для анализа ДНК. Результаты поступят завтра утром, но у меня нет сомнений. У вас семейные черты и семейный дар — не думаете же вы, что путешествие между мирами широко распространенное явление? — а ваш возраст и документальные подтверждения превосходно укладываются в гипотезу. Вы та самая Хельга, дочь моей старшей сестры Патриции Торолд-Хъёрт и ее мужа, принца западного магистрата Альфреда Ву, и весть о вашем благополучном спасении, когда она распространится, вызовет переполох, в полном смысле этого слова, как лиса среди цыплят Клана. — Он улыбнулся уголками губ. — Вот почему я принял определенные меры предосторожности и отослал подальше молодежь женского пола и почти всех слуг, перед тем как пригласить вас сюда. Чтобы молодые члены Клана не узнали о вашем существовании прежде, чем я смогу обеспечить вашу защиту. Некоторых из них крайне обеспокоят перемены в раскладе наследования, ваша светлость.
— Светлость? О чем вы? — Мириам заметила, что невольно повышает голос, но никак не могла остановиться. — Что вы мне морочите голову? Послушайте, я журналист в сфере экономики и бизнеса, а не какая-то там феодальная дворянка! Не знаю ничего про подобную чепуху! — Теперь она вскочила на ноги и стояла перед самым столом. — Что значит «путешественник между мирами», и какое это имеет отношение…
— Ваша светлость, — по-прежнему твердо произнес Энгбард, — журналистом вы были по ту сторону стены между двумя мирами. Но путешествие между ними и есть то, что привело вас сюда. Это дар, свойственный нашему Клану, нашим семьям, которые составляют Клан. Этот дар в крови, ты одна из нас, хочешь ты того или нет. Здесь ты старшая по возрасту наследница графини и магистрат-принца Дальнего Царства и в то же время старшая в их семьях, и как бы сильно ты ни хотела уйти от этого факта, от него никуда не деться. Даже если ты вернешься на ту сторону.
Он повернулся к Роланду, не обращая внимания на ее потрясенное молчание.
— Граф Роланд, будьте любезны проводить вашу кузину в ее комнаты. Я поручаю вам ее безопасность впредь до нового уведомления. Ваша светлость, сегодня вечером мы обедаем в моих апартаментах, в присутствии нескольких заслуживающих доверия гостей, и я постараюсь рассказать вам обо всем гораздо больше. Роланд назначит вам людей в услужение — обеспечивать ваше удобство, следить за гардеробом. Надеюсь, он справится и с ответами на ваши вопросы. Засим прощайте.
Мириам уставилась на него, лишившись дара речи.
— В глубине души я забочусь именно о вас, — мягко заметил герцог. — Роланд.
— Сэр. — Роланд взял ее руку.
— Прошу.
Роланд направился к дверям кабинета, и Мириам поспешила за ним, злая и сбитая с толку, в то же время стараясь не показывать этого. «Ну и ублюдок!» — подумала она. И уже в коридоре, вслух:
— Вы делаете мне больно, — прошипела она, стараясь не споткнуться. — Помедленнее.
Роланд замедлил шаг и, само милосердие, отпустил ее руку. Он оглянулся, и невидимое бремя свалилось с его плеч.
— Прошу прощения, — сказал он.
— Вы извиняетесь? — заявила она в ответ с явным недоверием. — Вы едва не вывернули мне руку! — Она погладила локоть и вздрогнула.
— Я же сказал: извините. Энгбард не любит неповиновения. Я еще не встречал никого, кто допустил бы подобную вольность в общении с ним и избежал наказания!
— Наказания… — Она остановилась. — Вы, наверное, не шутили, называя его главой тайной полиции, не так ли?
— У него есть еще множество титулов и должностей, не только те, о которых он говорил вам. Он отвечает за безопасность всего Клана. Если угодно, считайте его главой здешнего ФБР. Еще до моего или вашего рождения была гражданская война. И он, весьма вероятно, отдал куда больше приказов о повешении, чем вы или я съели горячих обедов.
Мириам споткнулась.
— Вот черт! — Она прислонилась к стене. — Это научит меня смотреть под ноги. — Она взглянула на Роланда. — Итак, вы хотите сказать, что я была не очень почтительна?
— Было бы замечательно, — медленно сказал Роланд, — если бы вы сумели приспособиться к этому. Представляю, какое это, должно быть, потрясение — так неожиданно вступить в права наследства.
— А разве речь об этом? — Она внимательно оглядела его с ног до головы, не вполне понимая, что означает его поднятая бровь… Он пытается сказать мне что-то или просто развлекается?.. А затем вторая мысль будто подтолкнула ее. — Думаю, я что-то упустила, — сказала она с нарочитой небрежностью.
— Все, что происходит здесь, на самом деле совсем не то, чем кажется, — сказал Роланд, чуть пожимая плечами. Выражение его лица было осторожным. — Но если герцог прав, если вы действительно давно пропавшая наследница Патриции…
Мириам увидела его глаза: в них светилась уверенность. «Он действительно верит, что я своего рода принцесса из волшебной сказки, — решила она с пробуждающимся ужасом. — Во что это я влипла?»