Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я высказал Марии ваши пожелания относительно моих бакенбард, — начал он. — И она велела моему брату одолжить мне его камердинера, чтобы тот отполировал меня как следует для вашей компании.
— Очень любезно с ее стороны, — сказала Филиппа, разглядывая его в желтом пламени свечи. — Однако…
То, что было раньше бесформенной гривой, усилиями камердинера Грэма превратилось в подобие смелой мужской прически в модном новогреческом стиле — убийственно короткая стрижка, волосы слегка приподняты и лихо зачесаны на виски и лоб. Мария решила, что такая прическа должна выделять его глаза и подчеркивать мужественные скулы. Однако взгляд Филиппы говорил, что его прическа изменилась не в лучшую сторону.
— Мне сказали, что это самый модный стиль на сегодня, — оправдывался Маркус. — И обратите внимание — мои бакенбарды совершенно ровные, как вы и просили.
— Просто сногсшибательно, — заметила Филиппа, расстегивая свою перчатку и подступая к нему ближе. — Единственное, что мне нравится, — это отсутствие очков.
— Мне сказали, что они все испортят. Это романтический стиль…
— Отлично. — Встав на цыпочки, Филиппа потянулась к его голове. Но Маркус откачнулся назад.
— Спокойно, это всего лишь моя рука, — сказала она и погрузила пальцы в его волосы.
Очень нежно она принялась укладывать его волосы к затылку, открывая лоб и виски, попутно пригладила злосчастные бакенбарды. Потом слегка отстранилась, оценивая результат своих скромных усилий. Ему показалось, что он видит какое-то новое выражение в ее прекрасных синих глазах, какую-то непонятную искру. Но она быстро отвернулась, натягивая перчатку.
— Осмелюсь доложить, теперь вы смотритесь роскошно, — констатировала она с улыбкой.
Маркус почувствовал, что ее рука задержалась на его груди; они оба застыли в каком-то мечтательном состоянии, но, заметив его пристальный взгляд, она, словно обжегшись, отдернула свою руку.
— Простите, — сказала Филиппа, чувствуя тепло, подбирающееся к ее щекам.
— Из всего этого я заключаю, что вам не слишком противны мои волосы. Особенно когда вы уложили их по своему вкусу.
— Мистер Уорт, уверяю вас, теперь найдется немало юных денди, которые будут копировать вашу укладку от Филиппы Беннинг.
— Вам и вправду нравится, как я теперь выгляжу?
— Вы смотритесь очень стильно, даже великолепно. Но к вам такому я еще не привыкла.
— Ничего, у вас еще будет время ко мне привыкнуть.
— Я рада, но давайте вернемся к нашей главной теме — банкету, — ответила Филиппа, расправляя плечи. — Нам еще столько предстоит обсудить… Скоро все потянутся в банкетный зал. Если чему-нибудь сегодня и суждено случиться, то это будет тогда и там. — Лицо ее пылало воодушевлением при мысли о важности их задачи. — Леди Уитфорд славится своим добрым и щедрым отношением к прислуге, — продолжала она, — и, значит, пробраться с черного хода преступнику вряд ли удастся. Я была сегодня предельно внимательна, но так и не обнаружила в доме ни одного незнакомого лица…
— Миссис Беннинг, — прервал ее Маркус, — благодарю вас, вы весьма объективны. Моя собственная проверка показала, что домашняя челядь крепко стоит на страже интересов своих хозяев. Пару дней назад я, было, попробовал внедриться в домашний штат, но этот сумасшедший шеф-повар не подпустил меня и на двадцать шагов. Сказал, что я покушаюсь на его рецепты.
Филиппа звонко рассмеялась:
— На Марселе держится весь банкет. Неудивительно, что он дал вам почувствовать свой темперамент. А в том, что он гений своего дела, вы сможете убедиться на ужине. Сегодня он подаст пирог, из которого вылетят живые голуби. Это будет необычайное зрелище.
— Допустим… — сказал Маркус, не слишком довольный тем, что она так активно захватывает руководство. — Но я настаиваю, чтобы в этот вечер выдержались как можно дальше от меня, да и вообще — не лезьте вы в это дело!
Филиппа постаралась сделать вид, что не чувствует себя задетой.
— Не глупите, сэр, вам придется хотя бы раз станцевать со мной, а возможно, и с другими юными леди… — улыбнулась она.
— Миссис Беннинг, у меня нет времени для танцев, я должен…
— Что вы должны? Что вы можете предпринять, когда сами ничего толком не знаете? За кем вы собираетесь гоняться? Вы просто должны быть начеку и вооружены…
Он удивленно взглянул на нее.
— Разве вы не захватили с собой пистолет или еще что-нибудь в этом роде? — спросила она, старательно ловя его взгляд.
— Разве может джентльмен позволить себе прийти вооруженным на банкет? — возразил он.
Филиппа на мгновение растерялась, но тут же пришла в себя.
— А вот я оказалась предусмотрительнее, — заявила она, доставая дамский однозарядный пистолет из складок своей пышной юбки.
— Вы сумасшедшая! — воскликнул Маркус, вырывая у нее оружие. Он проверил ствол — пистолет был заряжен. — Миссис Беннинг, что вы намеревались делать вот с этим?
— Я… я не знаю. Я подумала, вдруг пригодится, если вы заметите какой-то непорядок, — запинаясь, проговорила она. — Ну, если вы, например, схватите злодея… это будет такой геройский поступок. Разве не это цель вашей шпионской деятельности?
Маркус рассмеялся:
— В моем случае, шпионить — значит просто наблюдать. Ничего героического. И что за дикая идея — вытащить пистолет и палить из него в бальном зале! Так может пострадать кто-нибудь из гостей.
Филиппа вздохнула, согласившись с ним, и протянула руку за своим оружием.
— Прекрасно, я не стану им пользоваться.
Но Маркус, покачав головой, засунул пистолет себе за пояс.
— Вы нарушили линию своего костюма, — фыркнула она.
— Раз уж вы притащили его, пусть будет… на всякий случай, — усмехнулся он. — К вашему сведению, я тоже не совсем беззащитен. У меня припрятан кинжал. Однако я не думал, что он мне потребуется. Как вы правильно заметили, мои шансы поймать кого-нибудь в этот вечер невелики. Слишком большой пробел в информации.
Филиппа подула на завиток, упавший на глаза.
— Отлично. Но если ваша миссия состоит в том, чтобы выследить некий призрак убитого, то моя — поддержать вашу игру. Я должна обеспечить вам приглашение на следующий эксклюзивный вечер, чтобы вы и дальше могли гоняться за вашими призраками. И именно поэтому нам надо поскорей покинуть это уединенное местечко и вместе с другими парами занять место на паркете.
— Вы так любите танцевать?
— Мистер Уорт, как вы полагаете, зачем нормальные молодые люди добиваются приглашения на блестящие светские вечера?
— Хм…
— Чтобы веселиться и флиртовать, ухаживать за юными особами с прицелом на выгодную партию. А что это за гость, которого я сегодня привела? Он, то есть вы, прячется по углам, ни с кем не знакомится, его никто не видел. Миссис Уитфорд снесет мне голову и подаст ее своим гостям на блюде! Вы этого хотите? Или вы хотите, чтобы все узнали, что вы шпион, еще до моего бала Беннинг? Уж этого я не допущу!