Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда учения наконец заканчиваются, уже темнеет. Холод стоит лютый. Я закутываюсь в плащ, но все магическое тепло из него ушло. Мы молча покидаем поле. Бывалые солдаты наверняка разделяют мои мысли – наша фаланга безнадежна, и у нас вряд ли есть время, чтобы исправить положение.
Я направляюсь от стадиона к городской стене. По дороге меня обгоняет консул Калий со свитой. Он проверяет, как идут дела с подготовкой армии. Из небольшого шатра доносится аромат вкусной еды. Ныряю туда и обнаруживаю шеф-повара Эрисокса, который вынимает из маленькой полевой печки теплые кондитерские изделия и кладет их на серебряную тарелку. Наш консул и во время путешествий любит хорошо поесть.
Повар узнает меня и улыбается.
– Занимаюсь своим расследованием, – вру я ему. – Общался с консулом.
Эрисокс, возможно, понимает, что я лгу, но не мешает мне взять несколько булочек.
Я быстро удаляюсь, жуя на ходу, и присоединяюсь к толпе, входящей в город через Восточные ворота. Надо сказать, булочки отменные. Шеф-повар консула умеет делать свое дело даже в походных условиях.
Множество людей направляются на юг, поэтому поймать ландус практически невозможно. Я уже настраиваюсь на долгую пешую прогулку до дома, когда замечаю служебную карету претора Самилия, стоящую возле городских ворот. Самилий возглавляет Службу общественной охраны. Я две недели не могу попасть к нему на прием в Обители справедливости. Уверен, он способен рассказать много интересного по поводу ареста Лодия. Однако, как и все другие официальные лица Турая, претор не желает меня видеть.
– Сегодня у тебя несчастливый день, Самилий, – бормочу я. – Если уж Фракс захочет встретиться с тобой, он своего добьется.
Берясь за ручку дверцы, я слышу внутри кареты голоса. Претор, безусловно, будет взбешен, когда увидит, как я вхожу без всякого уведомления и начинаю с ходу допрашивать его. Но мне так холодно, я так устал и разочарован событиями последних дней, что не прочь поцапаться с властями. Распахиваю дверь и врываюсь внутрь.
– Не надо пытаться протестовать, Самилий. У меня к вам несколько вопросов, и вы должны ответить на них, нравится вам это или нет. Сопротивление бесполезно…
Я умолкаю. Внутри восьмиместной кареты нет никаких признаков претора. Да и префектов с сенаторами тоже не видно. Ни одного высокопоставленного чиновника. В карете сидят Макри, Ханама, Лисутарида и еще несколько женщин. Они изучают свитки.
– Какого…
– Фракс! – восклицает Макри. – Что ты здесь делаешь?
– Как ты смеешь вторгаться сюда столь наглым образом? – спрашивает Лисутарида.
– Он постоянно так поступает, – взволнованно говорит Макри. – Всякий раз, когда я занимаюсь со своей группой грамматикой, он врывается в комнату и мешает нам.
Лисутарида окидывает меня холодным взглядом.
– Ты что, возражаешь против того, что Макри учит читать женщин Турая?
– В карете претора?
– Мы с претором инспектировали маневры, – объясняет Лисутарида. – Самилий попросил меня побыть здесь, пока он занят на поле. Тем временем женщины учатся читать, и никого это не касается.
– Убирайся к черту, – добавляет Макри.
– Но ты ведь умеешь читать? – неуверенно обращаюсь я к Лисутариде.
– Я помогаю Макри в ее патриотических начинаниях. Морикс, ты опять неправильно написала слово.
Теперь, когда в карете находятся восемь женщин и один довольно большой детектив, тут остается совсем мало свободного места. За моей спиной кто-то открывает дверь, что вызывает некоторую суматоху. Раздаются громкие голоса.
– Что все это значит? – вопрошает претор Самилий, влезая в карету. – Кто эти люди?
– Ладно, на сегодня хватит, – говорит Макри и выходит через другую дверь.
За ней карету поспешно покидают еще шесть женщин, оставляя меня и Лисутариду наедине с разгневанным претором.
– Хорошо ли прошли учения? – спрашивает Лисутарида.
– Так себе, – отвечает Самилий. – Кто эти люди?
– Мои гости, – спокойно отвечает Лисутарида. – Я взяла на себя смелость показать им служебную карету. Обивка произвела на них большое впечатление.
– Серьезно?
– Конечно. Женщины были потрясены.
Претор явно доволен. Он кивает, затем переводит взгляд на меня.
– Один из ваших гостей?
– Нет, – отвечает Лисутарида. – Я не знаю, почему он здесь.
Теперь я уже далеко не в том воинственном настроении, в котором пребывал, когда садился в карету. Макри и ее проклятые ученицы поумерили мой пыл. Я сообщаю претору, что мне нужно задать ему несколько вопросов, но при этом как-то теряюсь и вовсе не похожу на того безжалостного детектива, каким казался самому себе несколько минут назад. Претор сообщает мне, что у меня есть три секунды, чтобы убраться к чертовой матери, иначе он кликнет охранников, которые бросят меня в камеру в Обители справедливости. Я смотрю на Лисутариду, ожидая от нее помощи.
– Нам нужно обсудить очень важный вопрос, касающийся предстоящей войны, – произносит Властительница Небес.
Я сдаюсь. Мне больше не хочется заниматься расследованием. Пора убираться отсюда. Совершая продолжительную прогулку под непрекращающимся снегом до «Секиры мщения», я придумываю обидные слова для Макри. Безумие этой женщины достигло новых высот, что крайне мешает моей работе. Просто не понимаю, как ее группа осмелилась проникнуть в служебную карету претора. Неслыханная наглость.
Войдя в дверь таверны, я направляюсь прямо к стойке, однако не узнаю ее. Стойка вся покрыта цветами. Я в недоумении. До сих пор Гурд никогда не украшал свое заведение растениями. Ему нравятся более мужественные темы: пара секир на стене или что-то в этом роде.
Появляется Макри.
– Что это? – спрашиваю я.
– Подарок Торагакса.
– Кого?
– Племянника Виригакса. Он купил для меня цветы. Ведь его дядя испортил букет, который прислал мне Хорм.
– Но ты же не желаешь получать подарки от Хорма.
– Что не дает право всем и каждому уничтожать их, – говорит Макри. – В любом случае он поступил мило.
– Господи, меня от всего этого уже тошнит.
Макри пожимает плечами.
– Как прошли учения?
– Какое тебе до них дело? Почему вы залезли в карету Самилия?
– Нашей группе надо где-то заниматься, – объясняет она.
– Но почему именно там?
– Нас пригласила Лисутарида.
– Я хочу сказать, почему именно в этой части города?
– Так нам было удобнее. Морикс во время учений продавала еду солдатам.
– Довольно странно. А что там делали сенаторские жены?