chitay-knigi.com » Любовный роман » Откровения виконта - Энни Берроуз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 58
Перейти на страницу:

Как он может говорить ей такие вещи? Лучше бы ударил ее по лицу.

Несмотря на возмущение, ей больше всего на свете хотелось принять его предложение. Неужели виной тому лишь физическое влечение к нему? Нет, все гораздо сложнее. Лидия все еще его любит. К чему себя обманывать? Хотя не раз убеждалась в его легкомыслии и вероломстве.

Глава 7

Эта мысль полностью отрезвила. Еще не поздно отступить, отказаться от опрометчивого шага. Нельзя, чтобы это произошло. Если она примет его предложение, будет жалеть об этом всю жизнь. Ни к чему хорошему это не приведет! Лидия выскользнула из объятий Николаса, вытерла губы и поспешила присоединиться к компании гостей. Она не должна вступать с Николасом в связь. И не только с ним. Вообще ни с кем и никогда! Ведь она не из тех женщин, которые заводят любовников. За кого он ее принимает? Николас быстрым шагом подошел к Лидии и схватил за руку:

— Куда вы? Что случилось? Неужели я вас чем-то обидел?

Лидия молча шла, не обращая на него внимания.

— Ну, хорошо, давайте вернемся к нашему разговору позже. Если вы считаете, что сейчас неуместно... Кстати, вам нужно привести себя в порядок. Вы не можете появиться перед гостями в таком виде. Что о вас подумают? Позвольте мне помочь вам.

Не дожидаясь согласия Лидии, Николас принялся поправлять платье, которое сползло с плеча. Лидия неподвижно стояла и отстраненно наблюдала за его действиями, не мешая, но и не помогая. Николас наскоро привел в порядок и себя. Пригладил волосы, поправил воротничок рубашки. Лидия закрыла глаза, чтобы этого не видеть. Теперь он, наверное, думает, что она легкомысленная женщина, способная без зазрения совести предаваться любовным утехам вне брака. Сама виновата. Не стоило быть такой навязчивой. Эти томные вздохи, жадные взгляды он, должно быть, воспринял как приглашение. Когда он ее поцеловал, она не отстранилась, напротив, схватилась за него, словно утопающий за соломинку, и принялась неистово целовать в ответ. Теперь Николас знает, что она любит его. Впрочем, он, скорее всего, понял это еще в Лондоне.

— И все же нам нужно решить сейчас, другого случая может не представиться, когда и где мы сможем заняться любовью? — Он взял ее под руку и решительно повел по направлению к пруду.

— Но я не... — Лидия хотела сказать: «Вы не за ту меня принимаете», но не смогла продолжить. С ее стороны подобная фраза выглядела бы чистым лицемерием. — Я не могу, — начала она и опять замолчала, подумала, что Николас, услышав от нее такое, придет в ярость и будет по-своему прав. Ведь он примчался в Вестден по первому же ее зову. — Я должна поспешить к гостям. Мне необходимо быть рядом с Роуз.

Лидии очень хотелось сказать: «Да, я должна занимать гостей Роуз. Потому что они честные и благородные молодые люди с прекрасными манерами. В отличие от вас. Они не стали бы делать подобные предложения женщине, не будучи с ней в браке». С огромным трудом ей удалось сдержаться, но злость на Розенхорпа закипела с новой силой. Самое ужасное, ее все еще переполняло непередаваемое ощущение поцелуя. Она злилась не только на него, но и на себя. Злилась, что не смогла устоять. Обида и боль соседствовали с любовью. Негодование уступало место восхищению этим красивым и обаятельным мужчиной. Он хотел жениться на приличной девушке, но ясно дал понять, что ее никогда не возьмет в жены. Такие, как она, по его мнению, годятся для легких, ни к чему не обязывающих отношений.

— Пожалуйста, ни о чем меня не спрашивайте. По крайней мере, сейчас, — дрожащим голосом проговорила Лидия.

Они молча шли по тропинке. Николас бросал на нее недвусмысленные взгляды, Лидия изо всех сил делала вид, что ничего не замечает. Наконец они дошли до Персидских прудов. При виде этого великолепия он выругался, не в силах сдержать восхищения. Крошечные прудики были окружены аккуратно подстриженными газонами с бархатистой зеленой травой, соединены между собой, один перетекал в другой. Большая часть гостей собралась возле павильона, где можно было укрыться от солнца и дождя. Внутри павильона миссис Брум накрыла праздничный стол, который прямо-таки ломился от разнообразных изысканных закусок. Когда Лидия и Николас подошли, все окинули их удивленными взглядами. К счастью, Роберт спас положение, заговорив с гостями.

— Леди и джентльмены, разрешите представить остальных членов нашей семьи. Мисс Мэриголд Морган, наша с Роуз сестра. — Мэриголд сделала реверанс. — Наш младший брат Майкл. — Майкл поклонился.

Лорд Розенхорп подошел к Мэриголд и Майклу.

— А это юная леди Сесилия. Мы зовем ее Сисси, — откашлявшись, продолжал Роберт. — Она плохо слышит. Поэтому, если захотите обратиться к ней, просто крикните: «Сисси», Слиппер, ее собака, подаст ей знак.

Сестра лорда Арбергела и мисс Люттерворс обменялись выразительными взглядами. Сисси не обратила на них внимания, ее совершенно не задела эта сцена. Склонившись над водой, она безуспешно пыталась поймать декоративную рыбку, спрятавшуюся от солнца под листом кувшинки. Но от глаз Лидии ничего не укрылось. Все мысли о Николасе, обида и боль мигом улетучились.

Сейчас она думала только о том, чтобы вступиться за Сисси, защитить ее от презрительных взглядов. Она сильна и вполне способна за себя постоять. Даже лорд Розенхорп ей не страшен. Но Сисси совершенно беззащитна. Любой мог обидеть ее. Лидия не знала, как разрядить обстановку. Все чувствовали себя неловко, стояли, опустив головы, и молчали. Положение спас мистер Бентли.

— Сисси, — позвал он.

В тот же миг Слиппер подбежал к ней, лизнул ее руку и кивнул головой в сторону мистера Бентли. Как и все спаниели, он двигался очень быстро и грациозно.

— Какая умная собака, — восхитился мистер Бентли, наклонился к Слипперу и потрепал его за ухо. — Рад познакомиться с вами, Сисси, — и ласково ей улыбнулся.

Лидия готова была его расцеловать, он повел себя очень тактично, не стал заострять внимания на дефекте Сисси, а сразу переключился на собаку.

— Судя по всему, Морган решил бросить гостям вызов, — прошептал лорд Розенхорп на ухо Лидии. — Иначе он не стал бы говорить... Впрочем, меня это нисколько не удивляет. Такое поведение вполне в его духе.

Что ж, он совершенно прав. Лидия сразу заметила, что под маской невозмутимости скрывается воинственное настроение. Он словно готовился дать отпор.

— Мистер Бентли очень хороший человек, — оценила Лидия. — Впрочем, я всегда это знала. — Ей было известно о некоторых недостатках мистера Бентли. Но в целом он действительно был неплохим человеком. — Роуз никогда бы пригласила человека, который мог бы обидеть Сисси.

— Вы все так заботитесь о ней, — со смехом проговорил Розенхорп.

— Ну, конечно, — с вызовом глядя на него, бросила Лидия.

— Мой отец, — принялся объяснять мистеру Бентли Роберт, — хотел, чтобы Сисси не чувствовала себя ни в чем ущемленной. И потому обучил Слиппера специальным командам, чтобы он стал ее «ушами». Результаты превзошли все ожидания. Слиппер действительно очень умная собака.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 58
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.