Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здорово! — воскликнула Белинда. — Даже моя мама сказала бы, что это слишком. В этом холле можно играть в теннис.
— Пошли, — сказала Холли. — Нам надо позвонить.
Телефон «под старину» стоял на маленьком элегантном резном столике около лестницы. Холли и Белинда сели на нижнюю ступеньку, пока Холли звонила домой.
Мистер и миссис Адамс еще обедали, поэтому Холли договорилась, что они подъедут к главным воротам через час.
— Да, кстати, папа, — закончила Холли, — проверь, есть ли багажник на крыше: придется везти еще три велосипеда.
Холли положила трубку на рычаг и встала.
— Пошли отсюда, — сказала она, направляясь к входной двери.
— Как ты думаешь, не оставить ли деньги за телефонный звонок? — ухмыльнулась Белинда. В следующую секунду улыбка слетела с ее лица. На дорожке зарычала машина и со скрежетом остановилась.
Белинда побежала вперед и схватила Холли за руку.
— Там кто-то есть! — выпалила она.
— Ничего, — ответила Холли. — Грег сказал, что мистер Шах разрешит нам позвонить.
— Ты веришь этому?
— Нет!
Холли потушила свет в прихожей, схватила Белинду и пропихнула ее в одну из боковых дверей. В комнате было темно, но в углу Холли различила очертания огромного дивана.
— Спрячемся за ним! — прошептала она.
Девочки уже слышали голоса из холла. Там кто-то сердито препирался. Если у подруг еще и были какие-то сомнения, стоит ли прятаться от владельца скаковой лошади, его крик полностью развеял их. Они нырнули за диван.
В ту же секунду дверь открылась, и вспыхнул свет.
— Послушай, Шах, — произнес женский голос с сильным шотландским акцентом. — Криком ничего не добьешься. Тебе придется смириться, что не все идет, как ты хочешь.
— Мы договорились, — заметил Шах ледяным тоном. — А теперь ты идешь на попятную. Я этого терпеть не намерен!
Женщина засмеялась:
— Если это угроза, я лучше скажу тебе сейчас. Меня нелегко запугать.
— Восемьдесят тысяч фунтов, вот о чем мы договорились. Восемьдесят тысяч. Выплата при получении товара.
— Да, — согласилась женщина. — Но сейчас заинтересовался кое-кто еще. Может быть, он заплатит больше. Я просто даю тебе возможность повысить твою цену.
— Кто же это? Кто еще участвует в торгах?
— Кое-кто, кто готов заплатить, чтобы получить то, что хочет.
— Ты врешь. Никого другого нет. Это блеф. Восемьдесят тысяч — мое последнее слово.
В голосе женщины послышались новые нотки:
— Послушай, это уникальные предметы. Они будут украшением любой коллекции. Тебе не представится другого такого случая. Они редкие. Очень редкие. Плюс сопряженный с ними риск. Половина таможенников мира ищет их.
— Мне казалось, ты говорила, что они уже в Голландии.
— Да. Но я должна переправить их сюда, так ведь? И если я рискую своей головой, я хочу, чтобы мне заплатили за это.
Возникла короткая пауза. Когда Шах ответил, его голос был полон леденящего холода.
— Я говорил тебе: я не участвую в аукционах. Восемьдесят тысяч — мое последнее слово. Соглашайся сейчас — или наша сделка расторгнута.
— Этого недостаточно.
— Тогда тебе придется вести дело с кем-нибудь еще. Убирайся.
В голосе женщины послышалась тревога:
— Послушай — ты совершаешь ошибку.
— Убирайся! Нашей договоренности конец. Я не доверяю тебе.
— Ты пожалеешь об этом!
Женщина выплевывала слова:
— Есть способ отплатить тебе, это будет стоить тебе гораздо больше восьмидесяти тысяч.
— О чем ты говоришь?
— Скоро узнаешь.
— Убирайся! Сейчас же!
Женщина тяжело дышала, пытаясь сдержать свою злость.
— Самое малое, что ты можешь сделать, это вызвать мне такси.
— Нет. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал, что ты была здесь. Я подвезу тебя.
По комнате прошагали ноги Шаха.
— И после этого я не хочу больше видеть тебя. Тебе ясно?
Свет погас, хлопнула дверь.
Белинда и Холли подождали за диваном, пока звук отъезжающей машины растворится вдалеке, а потом заговорили.
— О чем это они говорили? — спросила Белинда.
— Не знаю, — ответила Холли. — Но давай выберемся отсюда, пока он не вернулся! Этот мистер Шах не так прост. И если бы он узнал, что мы подслушали весь разговор, у нас возникли бы большие неприятности!
— Но кто была эта женщина?
— Мы не видели, а Шах не называл ее имени. Хотя я узнала ее голос.
Члены Детективного клуба сидели у фонтана в торговом центре Виллоу-Дейла. Они ждали Стива Биггинса и Джефа Пэдмана. Джеф тоже учился с ними в одной школе и работал во время каникул в банке у матери Холли.
В Виллоу-Дейле выдался настоящий праздник. В магазине компакт-дисков торгового центра выступала вживую модная поп-группа. Это была частью рекламного турне для продажи их последнего альбома. Члены Детективного клуба договорились пойти вместе со Стивом и Джефом.
Одновременно они пытались разобраться в ссоре между женщиной и Шахом.
— Что бы то ни было, это противозаконно, — сказала Белинда.
— И это касается незаконного ввоза чего-то в страну. Из Голландии, — добавила Холли. — Чего-то, что таможенники хотели бы захватить в свои руки.
— Драгоценности. Она говорила про драгоценности, — напомнила ей Белинда. — Редкие и ценные украшения. Наверное, бриллианты. Ценою в восемьдесят тысяч фунтов.
Трейси поднялась.
— Мне это не нравится, — сказала она. — Немного похоже на волосы Белинды.
— При чем тут мои волосы?
— Одно к другому не укладывается!
— Тоже мне острячка! — с презрением воскликнула Белинда. — Надеюсь, что из тебя детектив лучше, чем комедиант.
Холли сделала вид, что не слышит их перебранки.
— Я понимаю, что ты имеешь в виду, — объявила она. — Вроде головоломки, когда нет каких-то кусочков, которые поставят все на свои места.
— Не паникуйте, — доверительно проговорила Белинда. — Детективный клуб не терпит поражений. Рано или поздно что-нибудь появится.
— Уже появилось, — сказала Трейси, махая рукой. — Вон Стив.
Стив Баггинс кивнул в знак приветствия.
— Из оздоровительного клуба нет новостей? — спросила Трейси.