Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4. Комплименты по поводу ее деловой хватки. Обычные пустые и цветистые комплименты на нее не подействуют.
5. Целовать ее.
Из всех пунктов перечня Чарлзу больше всего понравился пятый, но он всерьез опасался, что это может усилить ее смятение и нервозность. Он не был уверен, что сможет соблазнить ее с помощью всего лишь одного поцелуя. Вероятно, придется предпринимать неоднократные попытки в течение нескольких дней.
А это означает, что несколько дней он будет испытывать весьма серьезный дискомфорт. После последнего поцелуя он несколько часов испытывал головокружение и ноющую боль от неудовлетворенного желания.
Что касается остальных пунктов, то они неосуществимы в настоящий момент. Было уже слишком поздно, чтобы идти в оранжерею за цветами. И конечно же, слишком холодно, чтобы заняться плаванием. Для пополнения гардероба надо ехать в Лондон, а чтобы делать Элли комплименты по поводу ее деловой хватки, нужно иметь шанс эту хватку оценить. Элли слишком умна и сразу распознает фальшивый комплимент.
Ничего другого, кроме поцелуя, не остается, подумал Чарлз.
Элли оглядела свою новую спальню, размышляя о том, удастся ли превратить эту чужую комнату в нечто близкое ей по духу. Все в спальне кричало о богатстве. Старинном богатстве Вряд ли здесь можно было найти предмет мебели, которому менее двухсот лет. Комната была отделана в витиеватом и претенциозном стиле, и Элли чувствовала себя дома не в большей степени, чем если бы она оказалась в Виндзорском дворце.
Элли открыла чемодан, чтобы достать какие-нибудь безделушки, которые сделали бы комнату более домашней и уютной. Она вынула миниатюрный портрет матери. Это будет хорошим началом. Элли подошла к туалетному столику и поставила портрет, повернув его таким образом, чтобы уберечь от прямых солнечных лучей.
– Ну вот, - тихонько сказала Элли. - Ты здесь очень хорошо смотришься. Не обращай внимания на этих мрачных старух, которые уставились на тебя.
Элли подняла глаза вверх, на стены, увешанные портретами прежних графинь, на лицах которых не отражалось особого дружелюбия.
– Вы завтра же спуститесь вниз, - пробормотала Элли, нисколько не смущаясь тем, что разговаривает со стенами. - А если удастся, то и сегодня.
Она вернулась к чемодану и принялась перебирать вещи в поисках еще какого-нибудь предмета, способного привнести в спальню немного тепла. От этого занятия ее отвлек стук в дверь.
Биллингтон. Это, должно быть, он. Сестра говорила ей, что слуги никогда не стучат.
Сглотнув, Элли громко сказала:
– Входите!
Дверь отворилась, и на пороге появился ее муж, пребывающий в этом качестве менее суток. Он был одет по-домашнему, без сюртука. Элли поймала себя на том, что не может отвести глаз от треугольника тела, видневшегося в распахнутом вороте белоснежной рубашки.
– Добрый вечер! - поприветствовал он.
Элли заставила себя перевести взгляд на его лицо.
– Добрый вечер! - Ее приветствие прозвучало так, словно на нее совершенно не действовала близость Чарлза. К сожалению, у нее было такое чувство, что его не обманули ни ее бодрый голос, ни ясная улыбка.
– Устроилась? - спросил Чарлз.
– Да, все в порядке. - Она вздохнула. - Хотя и не совсем.
Он вопросительно вскинул брови.
– Эта комната ошеломляет и пугает, - объяснила Элли.
– Моя комната по соседству, в нее можно попасть через эту дверь. Добро пожаловать в мою, и чувствуй себя там как дома.
Элли удивленно приоткрыла рот.
– Через эту дверь?
– А ты не заметила ее?
– Н-нет, я думала… В общем, я не задумывалась, куда ведет эта дверь.
Чарлз пересек комнату и стал одну за другой открывать двери.
– Ванная. Комната для одевания. Гардеробная. - Затем он подошел к единственной двери на восточной стороне спальни и открыл ее. - И вуаля, спальня графа. Элли с трудом подавила нервный смешок. - Я так полагаю, что большинство графов и графинь предпочитают иметь смежные комнаты.
– Обычно да, - ответил Чарлз. - Хотя многие предпочитают раздельные. Мои предки были людьми весьма буйными. Большинство графов и графинь Биллингтон откровенно друг друга недолюбливали.
– Боже мой, - тихо проговорила Элли. - Что и говорить - звучит вдохновляюще.
– А те, кто испытывал друг к другу иные чувства.. - Чарлз сделал паузу и как-то хищно улыбнулся. - Они пылали друг к другу такой страстью, что жить в отдельных комнатах и спать на разных постелях было для них немыслимо!
– А у них были какие-то свои собственные увлечения?
– Возьмем, к примеру, моих родителей, - пожав плечами, сказал Чарлз. - Моя мать писала акварели, отец занимался собаками. И у каждого из них было наготове доброе слово друг для друга, если их пути пересекались. Хотя это случалось не так уж часто.
– Я думаю, - заметила Элли.
– Со всей очевидностью можно утверждать, что по крайней мере однажды они встретились друг с другом. Мое появление на свет служит тому доказательством.
– Боже мой, как поблекла обивка, - неестественно громким голосом произнесла Элли и дотронулась до оттоманки.
Чарлз усмехнулся - слишком уж явной была эта попытка переменить тему разговора.
Подойдя к двери, Элли заглянула в спальню Чарлза. Декор комнаты был гораздо более сдержанным, что больше отвечало ее вкусу.
– У тебя симпатичная спальня. - отметила она.
– Я переделал ее несколько лет назад. А до этого ее переоборудовал, как я полагаю, мой прадед. У него был кошмарный вкус.
Элли окинула взглядом свою спальню и сделала гримасу.
– Как и у его жены. Чарлз рассмеялся:
– Ты вольна переделать все по-своему.
– В самом деле?
– Разумеется. Разве жены не могут это делать?
– Не знаю. Я никогда не была женой.
– ч А у меня никогда не было жены. - Он взял в руки ее ладонь и погладил. - Я рад, что теперь она у меня есть.
– Ты рад, что тебе удалось спасти состояние, - возразила Элли, почувствовав необходимость сохранять некоторую дистанцию.
Чарлз отпустил ее руку.
– Ты права.
Элли удивилась, что он так легко это признал, хотя изо всех сил пытался ее соблазнить. Меркантильность и жадность вряд ли способны пробудить пылкие чувства.
– Но я рад и тому, что теперь у меня есть ты, - бойко добавил Чарлз.
Элли поначалу ничего не сказала, но затем вдруг выла-лила:
– Это страшно неудобно.
– Что именно? - напрягшись, осторожно спросил Чарлз.